СТАТЬИ

«Песня для Димаша»

Дорогие друзья!

В терпеливом ожидании «Love Is Not Over Yet» редакция DK Media World EFC хотела бы вас познакомить с автором стихов к этой песне, американкой, живущей в Париже, Девон Грейвс, которая пишет песни себе и друзьям, душевно поёт их под гитару, а для Димаша исполнила демо-версию песни. Девон тоже присутствовала на записи композиции оркестром Парижской оперы.

На днях она сообщила, что работа над песней продолжается, но пандемия, конечно, накладывает свои ограничения. Ожидая #thesoonestSOON, мы хотели бы еще раз поблагодарить Девон за это интересное интервью и любезно предоставленное видео демо-версии композиции «Love Is Not Over Yet».



Дорогая Девон, давайте для начала познакомим наших читателей с Вами. Где Вы росли, как начали писать стихи для песен, какими проектами гордитесь больше всего?


Благодарю вас за такие замечательные вопросы. Я выросла в маленьком городке под названием Хеврон, штат Кентукки, в США. Обычно я пишу как тексты, так и музыку к песням, и свою первую полноценную песню я написала в возрасте 13 лет. Я продолжила сочинять песни в старших классах школы, а затем поступила на отделение композиции в колледже.

Вы — Американка в Париже. Это хорошо известный персонаж в американской культуре. Как вы оказались во Франции? Чем Вас привлекает французская культура? Что Вы здесь находите такое, чего нет в Америке? Кого из американцев, живших и творивших в Париже, Вы можете назвать своим кумиром, или близким по духу артистом?


На самом деле, это удивительно — быть Американкой в Париже! Мне очень нравится здесь жить. Я приехала во Францию студенткой в 2007—2008 годах, и в то время влюбилась в одного француза. Мы поженились в 2012 году, и тогда я переехала в Париж. Мне так много нравится во Франции — еда, вино, темп жизни (здесь он намного медленнее, чем в США). Я люблю красивые старинные здания и великолепные пейзажи, которые вы найдете в каждом регионе Франции!
Что касается знаменитых американцев, которые жили во Франции и оказали на меня влияние, то меня всегда вдохновляли произведения Эрнеста Хемингуэя и Ф. Скотта Фицджеральда, написанные в то время, когда они жили в Париже, а также Джеймса Болдуина. А Джозефина Бейкер проложила дорогу американцам, поющим по-французски (я обожаю ее песню «J'AI Deux Amours»)!


О, мы тоже очень любим Хемингуэя и Фицджеральда. Наши вкусы совпадают)). Вы учились в Нэшвилле, столице американской кантри-музыки. В каких стилях Вы поете? Какие музыкальные стили предпочитаете?


Я с огромным удовольствием изучала вокал и композицию в Нэшвилле, штат Теннесси, в Университете Белмонта. Я прожила в Нэшвилле 7 лет, прежде чем переехать во Францию. Я люблю петь народные песни, кантри, блюграсс и поп-музыку, а также мюзиклы! Не могу сказать, что у меня есть любимый стиль, который я слушаю; на самом деле я слушаю все! В этом красота музыки, в каждом стиле есть что-то свое.

Где Вы черпаете сюжеты для своих песен? Что Вас вдохновляет?


Вдохновение для написания песен приходит отовсюду! Иногда это события моей жизни, которые я пережила, иногда это истории, которые рассказывали мне мои друзья, а иногда это просто моё воображение. Хотя я думаю, что все мои песни так или иначе сводятся к любви.

А язык любви — французский))! На каком языке Вам сейчас легче пишется: французском или английском? Фортепиано или гитара? Тексты песен или музыка? Для себя или для других артистов?


Я пишу тексты только на английском языке; хотя я могу свободно говорить по-французски, я не в состоянии писать стихи на этом языке, а для меня тексты песен — это стихи. ️ Однако, я сочиняла музыку для французских текстов, и мне очень нравится это делать! Обычно я пишу музыку для фортепиано, иногда — для гитары; это зависит от самой песни. Я люблю сочинять для других артистов и пытаюсь найти наилучший способ помочь им рассказать свою историю! Но я думаю, что свои самые глубокие эмоции я выражаю, когда пишу для себя.

У Вас такие разнообразные проекты! Какой из них был самым успешным?


Самые успешные песни, которые я написала на данный момент — это «Come Away» (Celestal and Angie), «I Don’t Mind» (Nemo Schiffman) и «Got 2 Be» (Sophia Grace). Но у меня есть еще несколько довольно интересных работ, которые должны выйти в этом году!

Будем с нетерпением ждать! Одна из них, как мы догадываемся, может быть связана с нашим любимым артистом). Как получилось, что Вы написали текст песни для Димаша?


У меня появилась возможность написать текст песни для Димаша благодаря моим отношениям с Флавьеном и Домиником. Мы познакомились во Франции через общего друга и поняли, что хорошо сработаемся вместе. Они представили меня Уолтеру, и мы все окунулись в эту магию творчества. Остальное уже история!


Мы все очень ждем чудесного завершения этой истории! Были ли Вы в то время уже знакомы с творчеством Димаша? Если да, расскажите нам подробнее, пожалуйста, о том, как и где это произошло. Какое первое произведение Вы услышали в его исполнении, и какое Вас лично заинтересовало больше всего и почему?


Сначала я услышала, как Димаш поет кавер-версию песни «SOS d’un terrien en détresse», и была совершенно потрясена. Эту песню нелегко петь — ни с чисто вокальной точки зрения, ни с точки зрения понимания и интерпретации текста. Его выступление было таким красивым и трогательным. Мне также очень нравится его исполнение «Ti Amo Cosi» с Ларой Фабиан и Аидой Гарифуллиной.

Да, это трио — просто фантастика! Наверное, писать стихи для певца, выросшего вне языка песни, непросто, это, должно быть, привносит свои особенности. Так ли это? И если да, то в чем они заключаются?


Сочинение текстов для певца, который не является носителем английского языка, действительно немного отличается от написания их для носителя английского языка. Главное, что я стараюсь держать в голове, — это придерживаться универсальных тем, не пытаться использовать обороты, которые слишком сложны или специфичны, выбирать простые и легкие для пения сочетания звуков, чтобы сохранить красоту того, что нужно выразить. Этот баланс достигается непросто, но мне нравится справляться с этим!

Эти стихи чудесны! Вы напели слова песни под гитару. Нам очень понравилось ваше исполнение. Но, наверное, в этом был заложен определённый смысл. Расскажите нам о том, как происходит запись песни по этапам в условиях пандемии.


Я записала вокал для этой песни во время пандемии, чтобы сделать демо-версию для Димаша и оркестра. В обычное время он бы приехал во Францию и просто записал бы ее сам, но поскольку вот уже несколько месяцев любые поездки невозможны, я записала ее так, чтобы он мог услышать и выучить правильно текст, и чтобы оркестру было на что ориентироваться во время записи аккомпанемента струнных. Это был потрясающий опыт: песня такая красивая, было очень волнительно петь ее и слышать свой голос под аккомпанемент струнной группы оркестра. Но я каждый раз представляю себе голос Димаша в этой песне, и все равно даже вообразить не могу, как это будет прекрасно, когда мы его наконец услышим!


Мы тоже в предвкушении — ждем уже 3 года! Как Вы, автор слов, доносите смысловую нагрузку текста певцу? Как строится коммуникация между вами? Как справляетесь с языковым барьером? Кто отрабатывает произношение с Димашем?


Когда я отсылала текст, я написала небольшой абзац с пояснением, почему я написала именно такой текст, и что пыталась передать. Димаш, в основном, обсуждал текст песни с Уолтером, так как они оба говорят по-русски, а английский язык пока для Димаша немного сложноват. Однако у него такой высокий потенциал, что я уверена, что, немного порепетировав с Уолтером или со мной, он сможет петь с почти незаметным акцентом. Я отрабатывала произношение со многими французскими артистами, а Уолтер репетировал с певцами со всего мира, так что Димаш в хороших руках! Эта песня была написана для него, и мы все очень рады, что все складывается!


Мы тоже очень радуемся, видя, что процесс идет, и премьера долгожданной песни приближается! Благодарим Вас за беседу! Нам было очень приятно познакомиться с Вами!


Благодарю Вас за интервью. Для меня было удовольствием отвечать на ваши вопросы. Всего самого наилучшего!



Материал подготовлен Медиа-центром Евразийского фан-клуба:

Оксана Иванова

Наташа Бренер

Ольга Териков

Виктория Тё


Copyright DK Media World EFC 2020

Использование эксклюзивных материалов ЕФК в любой форме, включая полное или частичное копирование и видоизменение, допускается только с разрешения DK Media World EFC. Репосты прямой гиперссылкой приветствуются.






Интервью DK Media World EFC