ПЕРВЫЙ АЛЬБОМ ID

ИСТОРИИ и ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН

ПЕРВЫЙ АЛЬБОМ ID

Песню «Айкаракөз» Димаш Кудайберген и Алишер Каримов исполнили дуэтом 16 октября 2015 года.
Перевод Айнура Умарова.
«Айкаракөз» — имя девушки, переводится «Луноликая черноглазая».

Парень поет о красоте девушки: о ее красивых глазах, тонких бровях, роскошных косах. Поет, что она грациозна и нежна, что она ни на кого не похожа, что она особенная. Уподобляет ее красивому цветку. Он, видимо, живет далеко от нее, тоскует, скучает по любимой.
Айналайын, карагым-ой, қара қасың
Кос иықта бұралған қолан шашың
Айкаракөз журмісің сау-саламат
Қызыл гулім-ай?
Жөнің бөлек, Айкаракөз, жүрмісің
Сау-саламат, кызыл гулім-ай?

Алтын кайык жарасар күймесімен
Наздана алмас сұлу кыз сүймесімен
Айкаракөз, жүрмісің
Сау-саламат, кызыл гулім-ай?
Жөнің бөлек, Айбұлбұлым, жүрмісің
Сау-саламат, қызыл гүлім-ай?

Күндіз ойдан кетпейсің, түнде түстен
Тал бойыңда бір мін жоқ
Жөнің бөлек, Айбұлбұлым, жүрмісің
Сау-саламат, қызыл гүлім-ай?
Жөнің бөлек, Айкаракөз, жүрмісің
Сау-саламат, кызыл гүлім-ай?


Милая голубушка, моя чернобровая,
Роскошны твои косы на плечах.
Айкаракоз, живешь ли, здравствуешь ли?
Ты особенная, Айкаракоз,
Живешь ли, здравствуешь ли,
Аленький цветочек мой?

Карета золотая прекрасна с красавицей в ней,
Если девушка не любит, неулыбчива она.
Айкаракоз, живешь ли, здравствуешь ли,
Аленький цветочек мой?
Ты особенная, соловушка моя,
Живешь ли, здравствуешь ли,
Аленький цветочек мой?

Днем не выходишь из мыслей, ночью из снов,
Идеален твой девичий стан.
Ты особенная, соловушка моя,
Живешь ли, здравствуешь ли,
Аленький цветочек мой?
Ты особенная, Айкаракоз,
Живешь ли, здравствуешь ли
Аленький цветочек мой?



МОЯ ЛЕБЕДЬ
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
Песня была написана 15-16 лет назад. Автор слов — поэт из г.Уральска Орал Байсенгир, автор музыки — актюбинский музыкант Аймурат Мажикбаев.
Первые исполнители этой песни — Димаш и Майра Мухаммедкызы. В их замечательном дуэте композиция звучала дважды на передаче «Бенефис шоу»: в декабре 2015 года, посвященной творчеству Майры Мухамедқызы, и в начале 2016 года, посвященной творчеству семьи Каната и Светланы Айтбаевых. И, конечно, незабываемо песня была исполнена этим дуэтом на сольном концерте Димаша «Bastau» в 2017 году.
Прошло время, и 8 марта 2019 года в качестве подарка всем женщинам, Димаш выпустил клип, в котором представил уже в сольном исполнении совершенно другой вариант этой песни. Со сцены обновленная «Аққуым» впервые прозвучала на сольных концертах Димаша в Москве 22 и 23 марта 2019 года.
Представляем вашему вниманию подстрочный дословный перевод, а также лирический перевод от Наталии Михайловой.
Бақытыңды басқадан іздедің сен, аяулым, асылым
Үмітімді өзіңнен үзбедім мен, аңсадым ғашығым.
Неліктен махаббаттың гүлі солды?
Айтулы жүрек жыры соңғы…
Қарамадың бұрылып, менен мəңгі түңіліп
Кеткені ме пəк сезімдер суынып?

Аққуым, аяулым, арманым, арайланған таңдарым
Неліктен сен алдадың сезімдерді?
Жанымды, əнімді арнадым,
Түсіне сен алмадың мөлдір шықтың қалғанын көзімдегі…

Тағдырдың жазуына бар ма шара?
Хош, менің қымбаттым…
Жүрегіңде жалын-от қалмаса да, соңғы рет тіл қаттым.
Бақытыңды тілеймін кетсең шалғай, жүре алмаспын есіме алмай
Қатар ұшқан сыңарым, сөнді сезім шырағы.
Өзіңе арнап жазылған бұл əнім…

Аққуым, аяулым, арманым, арайланған таңдарым
Неліктен сен алдадың сезімдерді?
Жанымды, əнімді арнадым,
Түсіне сен алмадың мөлдір шықтың қалғанын көзімдегі...

Бақытты бол…


Ты искала счастья с другим, бесценная моя,
Я не терял надежды, тосковал, любовь моя,
Почему увяли цветы любви?
О тайне сердца моего последняя песня…
Ты не оглянулась, отказалась от меня навсегда…
Неужели чистые чувства остыли?

Лебедь моя, бесценная моя, мечта моя, светлые зори мои,
Почему предала чувства?
Душу свою, песню свою посвятил тебе, ты не поняла...
Прозрачную росу на моих глазах ты не заметила...

Судьбе не сможем противиться, прощай, моя дорогая,
В твоем сердце не осталось огня…
В последний раз обращаюсь к тебе,
Желаю счастья тебе…
Если даже уедешь далеко, не смогу не вспоминать тебя
Мечтали быть вместе всегда, но пламя чувств погасло...
Тебе посвятил я песню эту…

Лебедь моя, бесценная моя, мечта моя, светлые зори мои,
Почему предала чувства?
Свою душу, свою песню посвятил тебе, ты не поняла…
Прозрачную росу на моих глазах ты не заметила…

Будь счастлива…


Лирический / эквиритмический перевод:

Тебе я песню пою в последний раз, далёкая моя.
Как листья ветер кружит обрывки фраз, что нас ещё хранят.
Скажи ты счастлива там, в чужих краях?
Скажи, ты помнишь ещё меня?
И в глубине твоих глаз
Живёт ли память о нас?
Пылал огонь наших сердец
И погас.

Белокрылая птица моя,
Нежного чувства заря,
Всё это было не зря,
Было не зря.
Белокрылая птица моя,
Я отпускаю тебя,
Всё ещё свет твой любя,
Свет твой любя.

И нам уже не подняться на крыло, судьбу не изменить.
О как умела ты свято и светло смеяться и любить.
И помнят сны ещё твой счастливый взгляд,
И эхо наших шагов хранят.
На прошлом ставлю печать.
Я научился прощать.
Так улетай моя птица
и прощай!



Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
«Аманат» — песня из последнего одноименного альбома Батырхана Шукенова. Эта песня — посыл будущим поколениям об ответственности
перед родиной и людьми.

Слово «Аманат» означает наследие, которое необходимо бережно и трепетно хранить.

Музыку написал Куат Шильдебаев, слова — Абдрахман Асылбек.
1. Жарығым, жаным, кең дала,
Арайлы таңым сен ғана,
Аймаладың мені алтын анамдай,
Аяладың мені жарқын балаңдай.

2. Жалғанда лаулай жандың ба?
Арманды қимай қалдың ба?
Парызың ол сенің елдің алдында.
Өмірбақи оны өтей алдың ба?

Қайырмасы:
Атамекен — алтын ана, асу белдер-ай!
Жасыл жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен — Арман дала, ерке елім-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.

3. Ұрпаққа ұлы ардақты,
Аманат артып салмақты.
Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей.


1. Свет моей души, родная степь моя,
Только ты мой теплый луч рассвета,
Словно мать родная лелеешь ты меня,
Оберегая, как любимое дитя.

2. Горел ли ярко в этом бренном мире,
Не отказавшись от мечты?
Сей долг свой вечный перед родиной
Сумел ли ты исполнить?

Припев:
Земля отцов — мой золотой причал, мои вершины,
Зеленые твои раскинулись поля и дивные прозрачные озёра!
Земля отцов — земля мечты, любимая моя страна!
Моя ты вечная крепость, моя родная земля.

3. И поколениям дана великая честь
Хранить наследие, что вверено беречь,
И с улыбкой, словно утренний рассвет,
Мы оставим в вечной жизни след.


1. The light of my soul, my native steppe,
Only you are my warm ray of dawn,
Like a mother you cherish me,
Protecting me like a beloved child.

2. Whether did you burn brightly in this mortal world,
Without giving up on a dream?
Your eternal duty to the motherland,
Whether did you manage to fulfill it?

Chorus:
The land of the fathers — my dear hearth, my peaks,
Your green fields and wonderful crystal lakes spread out!
The land of the fathers — the land of dreams, my beloved country!
You are my eternal fortress, my native land.

4. The next generations are given a great honor
To keep the legacy that is entrusted to protect,
And with a smile like the morning dawn,
We will leave a mark in eternal life.



На концерте «Арнау» мы имели счастье услышать несколько новых композиций. Одна из них — «Әкешім-Анашым». Мы перевели для вас слова этой прекрасной песни, которая является настоящим гимном любви к родителям

Музыка: Димаш Кудайберген
Стихи: Асқар Дүйсенбі
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
ПАПА-МАМА
Ер жетсем де балқып бар үнім
Еркелеймін екеуіңе әлі күн
Өтелмеген парызым көп-ақ
Сыйладыңдар бұл өмірдің жарығын
Ақ бұлағым, асқар тауым, алыбым

Асылым, аялаған әнім
Жаныңның саяладым бағын
Жан әкем, асыл анам менің
Үмітіңді сенің ақтаймын мәңгі
Асылым, қос шынарым таңғы
Өздеріңмен мәңгі
Ғұмырым мәнді

Әкем — арым, анам — ардағым
Дүниенің ұқтырдың бар тәлімін
Алақанға салып аялап
Сыйлай алсам адамзаттың мәңгі әнін
Бұл өмірде болмас еді арманым

Асылым, ардағымсың, мамам
Анашым, алтын арай түнім
Әлемнің ай мен күні сенсің
Бере алмайды бәрі жаныңның нұрын



Все еще нуждаюсь я душой
В ласке вашей, даже повзрослев.
Не окупить пред вами долг святой
Вы подарили жизни белый свет,
Мой родник, моя опора, моя сила!

Бесценные мои, вы — песнь моя,
Мой приют всегда в саду родном.
Душа моя отец, и мама милая моя,
Ваши я надежды оправдаю.
Драгоценные, вы два луча рассвета,
Только с вами
Жизнь моя имеет смысл.

Отец — моя ты честь, и мама — моя слава,
Вы дали мудрые уроки жизни мне.
Носить вас на руках, лелеять и беречь,
И песнь, что вечностью зовется, мне вам спеть -
Тогда мечты моей предел бы я увидел.

Мама, драгоценная моя, родная,
Зорька золотистая моя,
Ты и солнце, и луна вселенной,
Свет души твоей никто мне не заменит.



Димаш исполнил её на Фестивале Ассамблеи народа Казахстана «25-летие Мира и Согласия», 9 декабря 2016 года.

Знаменитый поэт, композитор, певец Ақан сері (1843-1913) как-то оказался в ауле уважаемого в округе человека по имени Ибрай.
Перевод Айнуры Умаровой.
А вот, как доносят эту историю родные Балкадиши и очевидцы тех событий:

«Однажды в ауле Мусы Монтая, что рядом с горой Жыланды, давали большой той по поводу рождения ребенка, на котором присутствовал состарившийся серэ. На тот момент ему было около 50-60 лет. Уже не тот молодой певец, от одного взгляда которого вздрагивали сердцакрасавиц, а убитый горем от потери любимой жены и своего преданного скакуна Кулагера мужчина. На тот момент он ограничивал себя в общении с людьми и жил отшельником. Многие считали, что он тронулся умом. Но его, как и прежде уважали и старались звать на каждый той. Был он и среди гостей на шилдехане. По сложившейся традиции возле известного поэта-песенника всегда старались посадить самых красивых девушек, чтобы поднять ему настроение и услышать еще больше песен. Но в этот раз возле постаревшего Акана из молодых девушек никто не хотел садиться, что очень сильно обидело его. Все это не осталось незамеченным для Балкадиши, присутствовавшей на том тое. Тогда ей было около 19-20 лет, и она слыла первой красавицей во всей округе. На тот момент девушка уже была засватана за Сулеймена, сына Масабая. Одаренная не только внешней красотой, но душевной добротой, она увидела подавленное состояние Акана-серэ и, к удивлению многих, сама села подле него на весь вечер. Даже когда за ней пришли жены двух ее старших братьев, своенравная Балкадиша продолжала сидеть на месте. Заметив ожидающих женщин и их недовольные взгляды, Акан-серэ понял ситуацию и дал разрешение Балкадише встать из-за стола. Девушка настолько поразила поэта своей мудростью, воспитанностью, что растроганный поэт тут же посвятил ей стихи и исполнил их на домбре. Песня получилась настолько проникновенной и мелодичной, что тронула до глубин сердце каждого, кто услышал ее. Следующим утром мотив разлетелся степным ветром по близлежащим аулам.»
Жители аула радостно встретили Ақан сері и пригласили его на почетное место в юрте. Рядом с Ақан сері никто не осмелился сесть. Тогда дочь Ибрая Балқадиша, сказав, давайте будем петь песни вместе с сері, села рядом с ним. Ақан сері и Балқадиша, чувствуя взаимную симпатию, смеялись, шутили, пели песни и вечер продолжался… Кто-то донес об этом отцу Балқадишы. Отец приказал, чтобы Балқадиша возвратилась домой, за ней послал двух ее женге (жен старших братьев). Балқадиша ушла в сопровождении своих женге домой. После этого вечера отец Балкадишы быстро ее выдал замуж за засватанного с детства жениха. Ақан сері посвятил песню Балқадише, которая очень понравилась ему.
Қызы едің Ыбекеңнің Балқадиша!
Өзенді өрлей біткен, шіркін-ай, тал — Қадиша!
Сексен қыз керуенге шыққан кезде,
Ішінде қара басың, па, шіркін, хан Қадиша!

Дегенде Балқадиша, Балқадиша,
Бұралған белің нәзік, шіркін-ай, тал — Қадиша!
Бір емес, екі жеңгең келіп отыр,
Рұқсат бізден сізге, амал не, бар, Қадиша!

Дегенде Балқадиша, Балқадиша,
Боларсың біздің сөзге, дүние-ай, зар Қадиша!
Бұлаңдап асау тайдай жүрген басың,
Боларсың қандай жарға, дүние-ай, жар Қадиша!

Басынан Жыландының құлағаным,
Кекілін телжиреннің, шіркін-ай, сылағаным.
«Кетті» деп Балқадишаны естігенде,
Құшақтап құз-жартасты, шіркін-ай, жылағаным!


Дочь Ибрая Балкадиша
Как ива прибрежная гибка
Среди восьмидесятых девушек
Вышедших на прогулку
Сверкаешь как звезда Венера, хан Кадиша

Балкадиша, Балкадиша
Грациозна, изящна, как тростиночка тонка
За тобой две твои женге пришли
Что же делать, разрешаю, иди, милая Кадиша

Балкадиша, Балкадиша
Тосковать будешь по моим речам
Как лань ты грациозна и своенравна
Милая моя достанешься кому, переживаю я

Когда узнал, Балкадиша «ушла»
Упал у подножия Жыланды
Перебирая челку рыжего скакуна
Обняв скалу, навзрыд плакал я.



«Бір бала» — одна из самых любимых колыбельных казахских народных песен.

Красивая мелодия и ритм делают её популярной и в наши дни. Многие современные артисты, такие как Роза Рымбаева, Кайрат Нуртас, Мадина Садуакасова включили её в свой репертуар.

Как и другие колыбельные песни, «Бір бала» включает несколько повторяющихся фрагментов, что придает некоторую монотонность звучанию.
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
Бір бала
Талдан таяқ жас бала таянбайды
Бала бүркіт түлкіден аянбайды

Угай-ай
Ән салшы-ай
Бір бала-ай
Қос етек бұраң бел
Қуалай соғар қоңыр жел

Елдің көркі, ақ тоты бір баласың
Қай дұшпан көзі қиып жамандайды

Угай-ай
Ән салшы-ай
Бір бала-ай
Қос етек бұраң бел
Қуалай соғар қоңыр жел

Айналайын қарағым келдің қайдан
Алма мойын ала үйрек ұшар сайдан

Угай-ай
Ән салшы-ай
Бір бала-ай
Қос етек бұраң бел
Қуалай соғар қоңыр жел


Незнакомый паренёк,
Молодой паренёк идет, не жалея сил,
Молодой беркут когтит лису, не щадя себя.

Угай-ай,
Пой-ка песню,
Юный паренёк.
Нарядная одежда, тонкая талия,
Дует приятный ветерок.
Нарядная одежда, тонкая талия,
Дует приятный ветерок.

Ты такой красивый паренёк,
Какой враг, глядя на тебя, скажет плохое?

Угай-ай,
Пой-ка песню,
Юный паренёк.
Нарядная одежда, тонкая талия,
Дует приятный ветерок.
Нарядная одежда, тонкая талия,
Дует приятный ветерок.

Миленький мой, откуда ты пришел?
Бело-пятнистая утка улетает из оврага.

Угай-ай,
Пой-ка песню,
Юный паренёк.
Нарядная одежда, тонкая талия,
Дует приятный ветерок.




«Дударай» — песня, которую Димаш исполнил на концерте по случаю открытия в Астане XIII международного кинофестиваля «Евразия» — без музыкального сопровождения «на бис!», вместе с публикой и как всегда хрустально и божественно.
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
Непростой была история любви Мариям и Дудара.
Настоящее имя парня Дуйсен. Но его все звали Дудар (кудрявый) из-за его кудрявых волос. В то время, это начало 20 века, у каждого парня была невеста засватанная родителями еще в детстве. У Дудара тоже была невеста, и он обязан был на ней жениться. Если отказался бы жениться, то началась бы межродовая вражда. У казахов принято брать в жены девушку из другого рода. На девушке из своего рода запрещалось жениться, т.к. девушки из своего рода считались сестрами.
Дудар женился на своей невесте, но она умерла вскоре после того как родила сына.
Дудар и Мариям, взяв ребенка, сбежали, прятались в камышах. У Мариям появилось молоко, и она стала кормить малыша грудью. Через какое-то время старейшины рода дали разрешение Дудару жениться на Мариям. Мариям приняла ислам, и они с Дударом поженились. Но через какое-то время Дудар сильно заболел и умер, возможно, от воспаления легких. После этого по обычаю казахов Мариям выдали замуж за одного из братьев Дудара. Мариям родила четверых детей. У них с Дударом совместных детей не было. Она вырастила родного сына Дудара, прожила долгую жизнь, умерла в начале 50-х годов 20-го века.

Автор слов и музыки: Рекина Мария Егоровна (по-казахски Мариям Жагоркызы).

Песня написана в начале 20-го века, примерно в 1905 году, т.е. песне уже больше 110 лет.
Примечания:
1. «Шіркін-ай» — междометие. Выражает чувства пожелания — исполнение мечты, заветного желания. Переводится по-разному: Эх, Ах. Можно: Э-э-эх, А-а-ах и т.д.
2. Ащыкөл и Тұщыкөл — названия озер. Перевод: Соленое озеро и Пресное озеро.
3. Потомки Мариям Жагоркызы проживают в Кургальджинском районе Акмолинской области.
Шумақ 1:
Мәриям Жагор деген орыс қызы,
Он алты, он жетіге келген кезі.
Қазаққа Дудар деген ғашық болып,
Сондағы Мәриямның айтқан сөзі!

Қайырмасы:
Дударари-дудым,
Бір сен үшін тудым!
Шіркін-ай, Дудара-ри-дудым!

Шумақ 2:
Қолында Мариямның өткір қайшы
Қағазға Мариям аты жазылсайшы
Қор болып бір жаманға кеткенімше
Алдымнан қазулы көр табылсайшы!

Қайырмасы:

Шумақ 3:

Ащыкөл, Тұщыкөлдің арасы бір
Басыңа камшат бөрік жарасып жүр
Дадур-ай, келер болсаң тезірек кел
Орныңа орыс казак таласып жүр

Қайырмасы:

Шумақ 4:

Дудар-ай, ақ боз атты жемдедің бе?
Жеріңе уағда айтқан келмедің бе?
Жеріңе уағда айтқан келмей қалып,
Мәриям заты орыс деп сенбедің бе?

Қайырмасы:


Куплет 1:
Мария, дочь Егора,
Русская девушка 16-17 лет
В казаха по имени Дудар влюбившись
Сказала ему следующие слова!

Припев:
Дудурари, родилась
Только для тебя одного родилась
Ах, Дударари, родилась!

Куплет 2:
Между Ащыкөл и Тұщыкөл дорога одна
Шапка бобровая тебе очень идет
Дудар-ай, решил приехать, приезжай поскорее!
На твоё место претендуют и русские, и казахи

Припев:

Куплет 3:
Дудар-ай, накормил ли ты белого коня?
В условленное место не пришел ты
Почему не пришел в условленное место?
Мариям русская, не поверил мне?

Припев:

Куплет 4:
В руках Мариям острые ножницы
Пусть имя Мариям останется на бумаге
Чем страдать, доставшись недостойному
Пусть могила готовая мне найдется!

Припев:



Это очень известная и любимая народом песня. Автор песни — композитор, поэт-импровизатор Ешнияз сал (1834-1902). «Дүрдараз» — песня из золотого фонда казахских народных песен 19-го века, таких как «Балхадиша» Ақан сері, «Құсни-Қорлан» Естая и мн.др.
Перевод Айнура Умарова.
РАЗМОЛВКИ
Шумақ:
Жараттың мұнша көркем қызды, құдай-ай
Телмірттің қызға қарай бізді құдай-ай
Кетпейді берген шайың таңдайымнан-ай
Сырбаздың жазғы күнгі тұздығындай-ай

Қайырмасы:
Бір күй-ай, бір күй-ай
Бес қалампыр бір кұй-ай
Дүрдараз, дүрдараз
Бірде тату, бірде араз
Кемпір менен шал да араз
«Келмейсің» деп қыз да араз
«Өзің неге келмейсің?» деп сол қызбенен біз де араз, біз де араз.
«Өзің неге келмейсің?» деп сол қызбенен біз де араз, біз де араз

Шумақ:
Жарқын жүз толықсыған-ай толған айдай-ай
Көргем жоқ сұлу қызды сірә мұндай-ай
Қыр мұрын, қарақат көз, жазық маңдай-ау
Болсайшы сүйген жарым дәл осындай-ау

Қайырмасы 2 рет


Куплет:
О, Творец, ты девушек такими красивыми создал…
О, Творец, ты наши взоры к девушкам приковал…
Вкус чая твоего забыть не могу
Как вкус летнего соуса сырбаза*

Припев:
Сыграю кюй… Сыграю кюй…
Чаю налей, пять горошинок гвоздики добавь.
Размолвки… размолвки…
То ладят… то ссорятся…
Даже старик со старухой обиделись друг на друга.
Девушка обижается, «не приходишь» говорит.
Я тоже обижаюсь на нее, говорю: «Почему сама не приходишь?»
Я тоже обижаюсь на нее, говорю: «Почему сама не приходишь?»

Куплет:
Лицо ее светится… подобно полной луне.
Не видел я, кажется, до сих пор девушку краше нее.
Тонкий профиль… черные смородинки-глаза… открытый лоб…
О, как я хочу, чтобы моя суженая была такой…

Припев 2 раза


*Сырбаз — блюдо из мяса молодого барашка. Мясо тушат с добавлением кумыса. Кумыс — кисломолочный напиток, приготовленный из кобыльего молока.

Вашему вниманию перевод песни «Ер Кебек туралы ән», которую Димаш исполнял в далеком 2008 году.
Кебек решился отправиться к славившемуся в то время предсказателю-абызу Нысану, жившему в горах Шынгыстау с целью узнать свою судьбу. Тихо подъехав к юрте Нысана-абыза, он остановился, как зачарованный: из юрты исходили печальные, трогающие душу звуки. Эти звуки музыки, игры на кобызе, были как «чарующие звуки», которые переполняли душу каким-то неизведанным чувством, что становилось томительно жутко, тяжело, но слушать эту волшебную музыку хотелось еще и еще. Нысанабыз предсказал Кебеку, что тот через несколько лет умрет во цвете лет и сил, поруганный родичами и врагами из-за девушки.

Прошло немало времени. Однажды, чтобы развлечься, Кебек с беркутом отправился на охоту за лисами. Выехав на сопку, Кебек увидел в одном из ушельев Шынгыса, недалеко от горы Хан, тонкой лентой вьющийся дымок. На него он и поехал, уверенный, что там найдет аул, приют на ночь. В этом небольшом ауле Кебека поразила красотой чудная девушка по имени Енлик. Они полюбили друг друга. Енлик была до этого просватана родителями за богатого и пожилого казаха рода Керей. Ей необходимо было или побороть в себе любовь, или, нарушив обычай старины, соединиться с любимым, обрекая себя на месть и лишения.

Нарушив обычай, молодые влюбленные в одну из темных ночей сбежали. У них родился сын. Но счастье длилось недолго. Род Енлик, считая побег девушки оскорблением, начал мстить роду Кебека. Участились взаимные тяжбы, барымта (угон скота) и нападения. Наконец, стороны обратились к посредничеству биев. Жестокий бий Кенгирбай настоял на наказании нарушивших обычай Кебека и Енлик. И сбылось предсказание Нысан-абыза, молодые люди погибли, выразив право человека на жизнь и любовь.
Песня представляет собой отрывок из поэмы Шакарима «Еңлік-Кебек».

События в ней развиваются на фоне вражды двух родов (Найман и Тобыкты), к которым принадлежат герои. В одном из родов тобыктинпев жил молодой батыр Кебек. Он был любимец рода, с пятнадцати лет отличавшийся силой, жаждой жизни и подвигов.
ПЕСНЬ О КЕБЕК БАТЫРЕ
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
Ту тіккен Тобықтының қос басшысы —
Жуантаяқ Тоқтамыс деген кісі.
Жамағайын жақыны сол кісінің
Бар екен Кебек деген бір інісі.

Ол Кебек мықты болған жас басынан,
Тоқаң да тастамайды өз қасынан.
«Жасы бала болса да, жаны отты» деп,
Артық көріп не сабаз жолдасынан.

Он бесінде Кебектің аты шықты,
Атты жаяу бәріне бірдей мықты.
Көзі өткір, қараторы жігіт екен,
Орта бойлы, тапалдау, кең иықты.


У водрузившего знамя предводителя рода Тобыкты
По имени Жуантаяк Токтамыс
Был дальний родственник,
Имя которого было Кебек.

Тот Кебек был крепким с малых лет,
И Токтамыс всегда водил его с собой.
«Хоть и молод, но в груди у него огонь», — говорил он.
Больше, чем друзей ценил его.

В пятнадцать лет Кебек стал знаменит,
Все от мала до велика знали его.
Парень смуглый, с зорким взглядом,
Роста среднего, коренастый, широкоплечий.


The Song of Kebek Batyr

The leader of the Tobykty family named Zhuantayak Toktamys,
The one who hoisted the banner,
Had a distant relative.
His name was Kebek.

Kebek was strong from an early age,
And Toktamys always took the boy with him.
"Though he is young, he has a fire in his heart," he used to say.
And appreciated him more than his close friends.

At the age of fifteen Kebek became famous.
Everyone, young and old, small and large, knew of him.
Young swarthy man, with a vigilant look,
Medium height, stocky, broad-shouldered.


Осенью 2018 года на сольном концерте в Лондоне Димаш единственный раз исполнил замечательную композицию «Жаса қазағым».
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
Тәуелсіз атқан таңдарым,
Орындап баба арманын,
Дархансын неткен елім-ай,
Өзіңсін менің ардағым.
Асқақты ана тілімм бар,
О шежірелі жерім-ай,
Тамыры терең жырын бар,
Нұр сыйлаған күнің бар.
Тербелен еркін көлім-ай,
Артатын саған сенім-ай,
Ел бастаған ұлын бар.
Ақ сүтін ақтасын қызын,
Орындар ұлдар парызың,
Дидарлы елім менің-ай.

Қазағым жаса!
Қазақстан алға!
Қазағым жаса!
Қазақстан алға!

Бабалар сені қорғаған,
Тұғырын бақ боп ораған,
Ғажапқа толы құт мекен,
Жазиралы далам-ай.
Өзіңдей жердін жаннатын,
Бұлбұлы әнін салатын,
Ертегі әлем секілді,
Жұмақты қайдан табамын.
Тарихын бар толғайтын,
Ұрпағын бар жырлайтын,
Қазақтын сенсін тұраны.
Ел таңбам елдін сырлы үні,
Ата заң халық бірлігі,
Қазақтын сенсін ұраны.

Қазағым жаса!
Қазақстан алға!
Қазағым жаса!
Қазақстан алға!

Қазақтын елі!
Қазақтын жері!
Жайулы төрі,
Қыранды көгі.

Жасайбер халқым,
Жасасын салтын,
Тілегін күміс,
Ниетін алтын.

Қазағым жаса!
Қазақстан алға!


Мои рассветы вольные,
Как предков сбывшиеся мечты
Ты щедр душой, народ мой!
Я преклоняюсь пред тобой.
Высокий слог родного языка,
Земля преданиями полна,
И песнь поется испокон веков,
А солнца луч твой дарит свет.
В волнении морей безбрежных,
Твой сын, что во главе народа,
Опору чувствует твою.
Матери молоко пусть оправдает дочь,
А сыновья исполнят долг,
Прекрасна ты, земля моя.

Живи, мой казахский народ!
Казахстан, вперед!
Живи, мой казахский народ!
Казахстан, вперед!

Предки тебя защищали,
Благополучием тебя окружали,
Полна чудес и благодати
Цветущая степь моя.
Такого рая на земле,
Где трель соловьиная льется,
Как в сказочном мире блаженства,
Где мне найти еще?
Богат ты прошлым, что не перепеть,
Потомки есть, чтоб это донести.
Ты — твердыня казахского народа.
Голос народа — символ страны,
Законы предков — единство страны
Ты и есть гимн моего народа.

Живи, мой казахский народ!
Казахстан, вперед!
Живи, мой казахский народ!
Казахстан, вперед!

Казахский народ!
Казахская земля!
Объятия раскрыла,
Под сводом небесным.

Живи, мой народ,
Будут живы и нравы.
Слова твои — серебро,
Намерения твои — золото.

Живи, мой казахский народ!
Казахстан, вперед!



Песня впервые исполнена Димашем в рамках программы «20.19» сразу после речи президента в честь наступления Нового 2019 года — 1 января 2019 года, на телеканале Qazaqstan TV.

Эта песня — знаменитый речитатив казахского акына и певца начала 20 века Исы Байзакова (поэт-импровизатор и исполнитель, 1900-1946 гг), написана в годы Великой Отечественной войны. Это были пять Желдірме Исы, которые быстро стали знамениты.

Желдірме — песенный жанр в народной музыке казахов, исполняемый речитативом.
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
1. Ал, алқа, келді кезің жайнайтұғын,
Бұлбұлдай бақшадағы сайрайтұғын,
Өнердің қиясына шыққан сайын,
Болаттай тастан табан таймайтұғын.

2. Жөнелдім желдірмемен желдей есіп,
Қырандай аспандағы талмайтұғын!
Тізейін өлеңімді меруерттей;
Есінен жұртшылықтың қалмайтұғын.

Димаш исполнил 1 и 2 Желдірме, дальше дополнив:
Ахау-хау, шіркін, өтеді-ау бір күн-сағатта
Миллион сомдық ойын-күлкі-ау

3. Дабылы дауылпаздай шарықтаған,
Екпіні самолеттей заулайтұғын.
Талапты жастарымыз үйреніп ал,
Ән еді желдірме атты самғайтұғын.

4. Құлаштап өлеңіммен шарықтаймын,
Қарыштап шапқан сайын жалықпаймын
Гүлденген күннен-күнге Отанымның,
Өскенін айтқан сайын анықтаймын.

5. Шаттықтың желдірмесі, міне, қандай,
Құйылған үсті-үстіне үні талмай.
Талапты өнерпазы заманымның
Тасқыны өрге жүзген дәл осылай.


«Гарцевание» (первый вариант перевода)

1. Вот пришло и твоё время блистать,
Соловьем в саду заливаться.
Чем выше восходишь на вершины искусства,
Становишься крепким ты – как сталь.

2. Я пронесся как ветер,
Как сокол, парящий высоко в небе!
Я строки песни своей нанизываю как жемчужины,
Чтобы народ не смог ее забыть.

Жаль, что радость и веселье этих дней жизни,
стоящие миллион денег,
пролетят быстро как час!

Халяляку лиляй
Лиляляку лиляй
Лиляй лай
Халалаку ляй ляй ляй
Лили ляй


«Рысиный бег» (второй вариант):

1. Дорогие, пришло и моё время для блистания.
Зальюсь-ка я, как соловей заливается в своей роще.
Поднимаясь ввысь по ступенькам моего искусства,
Я ощущаю укрепление и превращение их в сталь.

2. Поскакал я со своей песней, соревнуясь с ветром
Как сокол, парящий высоко в небе.
Строки своих песен я сделаю жемчужинами,
Чтобы не были они забыты со временем.

Жаль, что радость и веселье этих дней жизни,
стоящее миллион денег,
Пролетят быстро как час!



Впервые вокализ на эту музыку И. Крутого исполнила Лара Фабиан в 2010 году. Те немногие несколько строк были написаны самой Ларой, хотя в этой песне почти нет слов.
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
Ascolta la voce,
La voce,
Ah, ah, ah...
Ascota la voce,
Senti la voce,
Ascolta la voce,
Ascolta la voce...
Слушай голос,
Голос,
Ах, ах, ах...
Слушай голос,
Почувствуй голос,
Слушай голос,
Слушай голос…
Как сказал Игорь Крутой, композитор всего альбома «Мадемуазель Живаго», эта песня является лейтмотивом к фильму «Мадемуазель Живаго», который был снят украинским клипмейкером Аланом Бадоевым летом 2010 года. В этом музыкальном фильме Лара играет главную роль.
Фильм, представляет собой 9 разных новелл, которые затрагивают важные социальные темы.
Димаш впервые исполнил «Ascolta la voce. Знай» 22 и 23 марта 2019 года на своих сольных концертах в Кремле, Москва, Россия. Организаторы заявили проект песни под рабочим названием «Знай».

Здесь уже появилось больше текста, автором которого становится Михаил Гуцериев, хотя вся песня по-прежнему является скорее игрой, миражом, обещанием чего-то большего.

Тем не менее, песня сразу становится фаворитом у поклонников творчества Димаша, которые с нетерпением ждут полную и, желательно, студийную версию. Для показа концертов Димаша по телевидению дополнительно проходит запись песни, и в тв-версию попадает уже практически готовый сингл.
24 сентября 2019 состоялся релиз песни «Знай» на мировых музыкальных платформах с финальной версией текста.
Куплет
Ночь
Исчезает до утра,
Мы с тобой, два беглеца,
Убегаем от себя.

Я
Слышу шорох и шаги,
Нежный шёпот вопреки,
Я не чувствую земли:
Лечу…

Припев
Знай,
У любви на небе есть
Причал,
Дай
Твоё сердце в руки взять,
Встречай!

Знай,
У влюблённых два крыла,
В небе бьют колокола,
Любовь
Рвёт сердца.

Куплет
Кровь
Застывает без тебя,
У меня в гостях мечта,
У неё твои глаза.

Знай,
Мои чувства бьют в набат,
Я ищу горящий взгляд,
Невозможно описать
Твой взгляд.

Припев
Знай,
У любви на небе есть
Причал,
Дай
Твоё сердце в руки взять,
Встречай!

Знай,
У влюблённых два крыла,
В небе бьют колокола,
Любовь
Рвёт сердца…

Как много эмоций и смысла Димаш передает словом, еще больше Димаш передаёт музыкой! Его лирические композиции завораживают и вызывают слезы независимо от того, на каком языке они звучат, они самодостаточны без перевода. Слушаешь красоту музыки, красоту вокала — и без перевода ясен смысл… Любовь понятна на всех языках, когда её поет Димаш. Но есть другие песни, о Родине.

Патриотизм, которым пылает его сердце, настолько сильный, что хочется, чтобы им прониклось и пропиталось как можно большее число слушателей, чтобы и русскоговорящий мог понять и спеть, как ему дорог Казахстан. Потому что Димаш влюбляет в свою Родину всех, кто слышит, как патриотично он поёт, как сильно он её любит. Конечно, даже самый хороший эквиритмический перевод не отразит красоту казахского языка, но позволит русскоязычным поклонникам Димаша спеть вместе с ним: «Казахстан — Родина моя»!!!

Слова: Аскар Дуйсенби
Музыка: Улыкпан Жолдасов
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
Шумак 1:
Қымбат қой атың маған
Туған ел батыр бабам
Найзағай намыс отын
Көзіңде лапылдаған
Куә боп жатыр далам

Кайырмасы:
Туған ел Қазақстаным
Саған ғашық мен бір бала ем
Туған ел Қазақстаным
Бас иеді саған бар әлем

Шумак 2:
Жайнаған алап қандай
Тәуелсіз таң атқандай
Тәңірі бар қазақты
Батыр қып жаратқандай
Қайтемін қанаттанбай

Қайырмасы:
Туған ел Қазақстаным
Саған ғашық мен бір бала ем
Туған ел Қазақстаным
Бас иеді саған бар әлем

Мәңгілік жасай берсін елім!


Куплет 1:
В сердце моём — мой народ!
Пусть процветает, растёт
Мой Казахстан, дом родной!
Предки гордятся страной!
Ветер крепчает степной!

Припев:
Казахстан — Родина моя!
Верный сын склонился пред тобой!
Казахстан — Родина моя!
Рейся флаг моей земли родной!

Куплет 2:
Всходит над степью заря.
Казаха-богатыря
Пусть будет воля крепка,
Пусть будет сильной рука,
Что мир несёт сквозь века!

Припев:
Казахстан — Родина моя!
Верный сын склонился пред тобой!
Казахстан — Родина моя!
Рейся флаг моей земли родной!

Рейся флаг моей земли родной!



Информационный портал dimashnews.com разместил статью о создании песни:
Мелодия этой песни родилась у Рената Гайсина в одно раннее июльское утро, в студии звукозаписи, в перерыве между записями, когда он, вместе с Димашем, просматривал ленту последних новостей.

С каждой прочитанной новостью композитору становилось всё невыносимей — они, словно сводки с войны, были переполнены информацией о количестве новых зараженных и умерших из-за коронавируса людей.
И, как будто грустным фоном в голове, все отчётливей стала звучать музыкальная тема…

Отложив телефон, Ренат направился к фортепиано и стал наигрывать мелодию, которая неожиданно, словно вспышка, пришла в голову. Через несколько минут к Ренату подошел Димаш, попросив его сыграть ее еще раз. Прослушав мелодию от начала и до конца, Димаш, под большим впечатлением, предложил как можно скорее её записать и исполнить.

Саундпродюсер Ерлан Бекчурин тут же принялся писать аранжировку, поэты Данияр Алдаберген и Орал Байсенгир писать слова, а сам Димаш с известным кинооператором Азаматом Дулатовым начали обсуждать свои идеи будущего видео.

Вот так спонтанно, одержимо, на одной эмоциональной волне началась работа над этой песней.

Музыка: Ренат Гайсин
Слова: Данияр Алдаберген, Орал Байсенгир
Невероятно глубокая по содержанию, преисполненная трагедии и искренней надежды, эмоционально пронзительная музыкальная композиция… По сути своей песня «Қайран елім» словно молитва, в которой Димаш делится личными переживаниями, своим беспокойством о судьбе своей Родины и всего мира. В большинстве своем на идею повлияла эпидемия коронавирусной инфекции, обрушившаяся на человечество и унесшая миллионы жизней во всем мире.
О, МОЯ СВЯЩЕННАЯ ЗЕМЛЯ!
Жанарымда жас бар ма?
Тамшы тамса жасқанба
Елімді сүйіп
Көтердім биік
Алақанымды аспанға!

Сынақ түспей әліңе
Бұл өмірдің мәні не?
Сындар шыңдайды
Шыңдар сынбайды
Уақыт ем болар бәріне.

Кайырмасы:
Қайран менің
Туған жерім
Аман бол, елім
Ғасырлардай
Мәңгі соқсын
Сенің жүрегің
Жалғыз сол ғана тілегім!

Ұмытылсын қайғы мұң
Жарқырасын ай-күнім
Шаттансын әр үй
Қуансын сәби
Тілеймін әлем саулығын!


Даже если в глазах моих слёзы,
не стоит скрывать своих чувств…
С любовью к земле моей
Я молюсь о мире во всем мире!

В чём смысл жизни без испытаний?
Трудности нас закаляют,
И закаленное уже не сломать…
А боль излечит только время…

Припев:
О, моя священная земля,
Я желаю только одного —
Пусть вечно бьется твоё сердце

Пусть уйдут печали и невзгоды,
Пусть светят вечно солнце и луна
Пусть в каждом доме будет только радость
и звонкий детский смех,
Желаю я благополучия Земле!



Более 25 лет назад поэт Шомишпай Сариев написал текст песни «Қарағым-ай». Песню он хотел посвятить своей дочери, которая выходила замуж. Отец вложил в текст свои переживания и мысли о том, как сложится жизнь дочери с ее избранником, что ее впереди ожидает. Делился с дочерью о смысле жизни. Поэт писал, самый главный смысл жизни — это Любовь. Жизнь, прожитая без Любви — пуста. Все богатства, накопленные за всю жизнь, не стоят даже одного дня, прожитого в Любви.

Поэт попросил своего друга известного композитора Кенеса Дуйсекеева написать музыку. Композитор пишет музыку к песне, вспоминает свою единственную сестру, которая, не успев выйти замуж, умерла в 19-летнем возрасте. Представляет, какие чувства испытывал бы отец, если выдавал бы ее замуж. Поэтому песня получилась не только о дочери поэта, которая выходит замуж, но и о сестре композитора, которая не дожила до своей свадьбы. В песне чувствуется грусть, печаль от несостоявшейся любви.
Димаш исполнил песню «Қарағым-ай» в своей интерпретации на концерте посвященном 70-летию композитора в январе 2016 г. Композитору очень понравилось исполнение Димаша, он аплодировал «Браво!!!».
Шумақ 1:
Қарағым-ай,
Сұлулық осындай болады екен,
Бір басқа армансыз қонады екен.
Адамдар өмірге қонақ екен,
Шынымен бұл дүние шолақ екен.

Шумақ 2:
Қарағым-ай,
Еліктер осылай жосады екен,
Жолыңнан сені кім тосады екен?
Бұл көңіл неліктен босады екен?
Бұл тағдыр сені кімге қосады екен?

Қайырмасы:

Қарағым-ай,
Қиылып, үзіліп қарадың-ай,
Қараған қандай сұлу жанарың-ай!

Шумақ 3:
Қарағым-ай,
Бұл өмір осылай өтеді екен,
Сүймесең дүние бекер екен.
Парақтап жинасаң, бар ғұмырың
Бір сүйген күніңе-ай жете ме екен?

Қайырмасы:


Куплет 1:
Карагым-ай,
Красота – это дар!
Как щедро ею ты одарена!
Люди в этом мире гости,
Жизнь коротка – это истина.

Куплет 2:
Карагым-ай
Косули двигаются массой,
Встретит тебя кто в пути?
Почему я плачу?
Сведет с кем тебя судьба?

Припев:
Карагым-ай,
Смотрела ты с мольбой.
Как прекрасен твой ангельский взгляд!

Куплет 3:
Карагым-ай,
Жизнь течёт-бежит таков закон.
Без любви жизнь бессмысленна.
Вся жизнь, прожитая без любви
Стоит ли одного дня, прожитого в любви?

Припев:


Автор песни Ақан сері Қорамсаұлы.

Пожалуй, ни у одного казахского поэта и композитора в одном лице не было столь насыщенной лирики, связавшей в себе природу и человека воедино. Ақан Сері Қорамсаұлы (1843-1913), чья жизнь пришлась на переломные моменты в казахской истории, был одним из последних настоящих представителей славного поколения сал-сері, творчество которых было особо любимо казахским народом.
Перевод Айнура Умарова.
Прожив счастливую молодость, будучи любимцем судьбы, одаренный біртуар, сменив четвертый десяток жизни, стал испытывать потрясения одно за другим. Стали уходить из жизни близкие ему люди. Старели и умирали любимые его питомцы, — без которых сері не мог считаться полноценным сері — собака Базар ала, беркут Қараторғай, был убит лучший скакун во всей казахской степи — Құлагер. Его творчество — подлинная трагедия поэта, испытавшего многие лишения в жизни и ставшего свидетелем того, как в силу исторических обстоятельств ломался и исчезал традиционный казахский быт, формировавшийся многие столетия.

Песня «Қараторғай» — одно из самых лучших и известных произведений сері, полная печали и раздумий, где ему удалось не только выразить боль к угасавшей любимой птице, но и показать быстротечность жизни и мимолетность молодости в целом.
Шумақ 1:
Келеді қараторғай қанат қағып,
Астына қанатының маржан тағып.
Бірге өскен кішкентайдан сәулем едің,
Айрылдым қапылыста сенен нағып?

Қайырмасы:
Қараторғай,
Ұштың зорға-ай.
Бейшара, шырылдайсың,
Жерге қонбай.

Шумақ 2:
Ертістің аржағында бір терең сай,
Сүйреткен жібек арқан тел қоңыр тай.
Ағаштың бұтағына қоңып алып,
Сайрайды, таң алдында қараторғай.

Қайырмасы:
Қараторғай,
Ұштың зорға-ай.
Бейшара, шырылдайсың,
Жерге қонбай.


Куплет 1:
Летит қараторғай размахивая крыльями,
Жемчужины прикрепив под крылья
Милая, мы с тобой вместе росли
Почему потерял я тебя?...

Припев:
Қараторғай,
Летишь с трудом
Чирикаешь бедняжка
Не можешь приземлиться.

Куплет 2:
За Иртышом есть один глубокий лог
Волочит там щелковый аркан гнедая однолетка
Присев на ветку дерева
На заре поет қараторғай

Припев:
Қараторғай,
Летишь с трудом
Чирикаешь бедняжка
Не можешь приземлиться.



Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
ИДИ КО МНЕ, МОЙ РЕБЁНОЧЕК
Айым болып тудың ба?
Күнім болып тудың ба?
Әке жолын қудың ба?
Ата жолын қудың ба?
Бұл дүниеге келген соң,
Сұрауы бар судың да...
Қуанышым, арай жүз,
Сөйлесерміз талай біз.
Бар ағайын жиналып,
Мәз боп саған қараймыз.
Сендей бала ешкімде,
Болмаған деп санаймыз.
Не деп енді мақтайын,
Айтуға сөз таппаймын.
Мақтап кетсем көбірек,
Мен әжеңе жақпаймын.
Келші, келші балашым,
Бір иіскемей жатпаймын


Родилась ли луна моя?
Родилось ли солнце моё?
Пойдешь ли по стопам отца?
Примешь ли заветы предков?
Раз пришел ты в этот мир, помни,
Даже с воды есть спрос…
Радость моя, взгляд как заря,
У нас будет много бесед,
Соберемся всей родней,
С умилением будем смотреть на тебя,
Такого ребенка как ты,
Ни у кого доселе не было.
Как мне еще тебя вознести,
Не нахожу я слов.
Если перехвалю,
Не понравится это бабушке твоей.
Иди ко мне, мой ребеночек,
Не усну, пока не вдохну твой запах.



Мы подготовили и предлагаем вам два перевода: построчный и эквиритмический, который можно спеть.

Песня замечательно решена в традициях народной музыки, душа сама раскрывается навстречу мелодии, которой так и хочется подпевать.
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
НЕ СНИСЬ ЧАСТО МНЕ
Предыстория песни: «Кірмеші жиі түсіме» — это автобиографическая песня композитора. В молодости он был влюблен в одну девушку, дружил с ней и надеялся, что она станет его женой. Чтобы в очередной раз с ней встретиться, юноша приезжает в ее аул. По приезду он узнает, что ее увез (похитил) другой парень, а затем становится очевидцем приезда сватов в ее дом. Он сильно переживает, злится на девушку, что позволила себя выкрасть, и рассказывает о своей сердечной боли знакомому поэту. Глубоко сочувствуя, автор пишет пронзительный текст, а молодой композитор мелодию к нему. Вот так лет 27 назад родилась песня «Кірмеші жиі түсіме».
Димаш исполнил её на Бенефис-шоу «50-летие композитора К. Курманалиева» в апреле 2016 года.

Слова: Жарасқан Әбдірашев
Музыка: Қалдыбек Құрманалиев
Кіресің жиі түсіме
Дейсің бе дәйім ескерсін
Тағдырдың салған ісіне
Не істерсің жаным не істерсің

Кірмеші жиі түсіме
Жұлдыздай жанып өшкенсің
Тағдырдың салған ісіне
Не істерсің жаным не істерсің
Тағдырдың салған ісіне
Не істерсің жаным не істерсің

Кеше де кірдің түсіме
Елесің кетпей естен шын
Тағдырдың салған ісіне
Не істерсің жаным не істерсің

Кірмеші жиі түсіме
Жұлдыздай жанып өшкенсің
Тағдырдың салған ісіне
Не істерсің жаным не істерсің
Тағдырдың салған ісіне
Не істерсің жаным не істерсің

Бүгін де кірдің түсіме
Басымнан бұлттай көшкенсің
Тағдырдың салған ісіне
Не істерсің жаным не істерсің

Кірмеші жиі түсіме
Жұлдыздай жанып өшкенсің
Тағдырдың салған ісіне
Не істерсің жаным не істерсің
Тағдырдың салған ісіне
Не істерсің жаным не істерсің
Тағдырдың салған ісіне
Не істерсің жаным не істерсің


Куплет 1:
Ты снишься часто мне
Хочешь сказать «не забудь меня»
Что же можем сделать, милая, что можем сделать?
Судьбе, если так угодно было…

Припев:
Не снись часто мне
Как звезда промелькнувшая ты погасла
Что же можем сделать, милая, что можем сделать?
Судьбе, если так угодно было…
Что же можем сделать, милая, что можем сделать?
Судьбе, если так угодно было…

Куплет 2:
Вчера ты опять приснилась мне
Твой образ никак из памяти моей не выходит
Что же можем сделать, милая, что можем сделать?
Судьбе, если так угодно было…

Куплет 3:
Сегодня ты опять приснилась мне
Облаком проплыла ты над моей головой
Что же можем сделать, милая, что можем сделать?
Судьбе, если так угодно было…


Эквиритмический (музыкальный) перевод:

Часто ты теперь снишься мне,
Хочешь прошептать «не забудь».
Было так угодно судьбе —
Каждому назначен свой путь.

Ты не снись мне часто, не снись.
Ты звездой угасла во тьме
Не сбылись мечты, не сбылись
Значит так угодно судьбе

Ночь вернёт твой образ опять
Память словно фильм о тебе
Как мне боль унять, как унять,
Если так угодно судьбе?

Облаками рядом не плыть,
Рук не целовать на земле.
Как забыть, скажи, как забыть?
Если песни все о тебе?
Как забыть, скажи, как забыть?
Если песни все о тебе?
Вместе нам с тобою не быть.
Было так угодно судьбе…

Музыку к песне сочинил сам Димаш в 2013 году, слова написал его отец Канат Айтбаев, а клип был снят в родном городе певца — Актобе.
Всего было снято два музыкальных клипа на эту песню: в 2013 и в 2014 годах.
КРАСАВИЦА МОЯ
Предлагаем вашему вниманию перевод песни, сделанный членом нашего клуба Меруерт Казбековой.
Гүл көктем шақта мына
Сезім сыр ақтарыла
Ғашықтың жырын өремін
Өзіңді сағынғасын
Күлім көз қарындасым
Алыстан іздеп келемін
Жанарыма нұр тұнып
Бар дүние құлпырып
Әлемге ғажап енемін
Риясыз ізгі арманым
Даланың қызғалдағын
Бір саған арнап теремін

Қайырмасы:
Гүлдей, гүлдей, гүлдей көркемім
Жүрегімде сенің ерке үнің
Қуанышым асқақ әнім сен, сен, сен
Желбіреткен сезім желкенін

Гүлдей, гүлдей, гүлдей көркемім
Жүрегімде сенің ерке үнің
Қуанышым асқақ әнім сен, сен, сен
Желбіреткен сезім желкенін

Көз ілмей таң атырған
Арманның қанатында
Көңілге әсем күй тынды
Шырайлы нұр сәтте мен
Асығып,аңсап келем
Әдемі сыңғыр күлкіңді
Гүл болып жаңа ашылған
Мөп-мөлдір кең асыл жан
Сен мендік мәңгі сенемін
Сағыныш сазыменен
Жүрекке жазып өлең
Құс болып ұшып келемін

Қайырмасы 2


Цветущей этой весной
От сердца, с чистой душой
Пою я песню о любви.
Соскучившись по тебе
По взору, улыбке твоей
С далёка еду я к тебе.
Подумав я о тебе
Как будто в сказочном сне
В мир ярких красок я вхожу.
В заветной своей мечте
Тюльпаны этих полей
Лишь для тебя я соберу.

Припев:

Нежный, нежный, нежный мой цветок
Ласковый, игривый голосок.
Радость моя, песня моя ты, ты, ты
Всколыхнула чувства ты мои.

Нежный, нежный, нежный мой цветок
Ласковый, игривый голосок.
Радость моя, песня моя ты, ты, ты
Всколыхнула чувства ты мои.

Не сомкнув ночью и глаз
Порхая в своих мечтах
Встречая утренний рассвет
Спешу родная к тебе
Хочу услышать скорей
Красивый, звонкий голосок
Как нежный свежий бутон
С широкой, чистой душой
Я верю, будешь ты моей.
Соскучился по тебе
И с музой в сердце своем
Лечу как птица я к тебе (к тебе одной)

Припев: 2 раза



Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
СВЯЩЕННАЯ ЗЕМЛЯ
Вспоминая свои эмоции во время просмотра этого номера на онлайн концерте, мы бы описали услышанное и увиденное очень просто — накрыло ЦУНАМИ. Настолько мощно звучала эта композиция.

Слова, написанные отцом Димаша Канатом Айтбаевым, прославляют казахский народ, казахскую землю, говорят о любви к ним и бесконечной гордости. Она о том, что должно быть свято для любого человека — почитание своих корней, предков. Очень патриотичная вещь.

Сильный эффект здесь дает музыка. Сочетание рока и этники просто бомбическое, до мурашек. Вы тоже, когда увидели автора, подумали: «Ах вот оно, над чем парни работали!»? Потрясающая работа Ерболата Кудайбергена! Музыка придает словам столько несгибаемой силы, столько энергии и уверенности, что дух захватывает. А представьте, услышать эту песню на стадионе в живую! Каково это?

Слова: Канат Айтбаев
Музыка: Ерболат Кудайберген
Даладай кең жүректі жаны жомарт елім бар,
Мейірбан халқымыздың көңілі дархан!
Құт қонған, ырысы мол қасиетті жерім бар,
Қойнауы шежіре мен сырға толған.
Жігіттерім өр мінезді, жарқылдаған алмастай
Тараған көк бөріден тектілерміз!
Іске шебер, сөзге мығым, қиып түсер алдаспан
Баба жолын болашаққа жеткізерміз!

О, киелі мекенім, киелі елім!
Ізі қалған бабалардың
Қастерлі жерім!

Дәстүрім – алтын көмбе ғасырдардан сыр тартқан,
Тарихым – тамыр жайған еңселі емен!
Ерлерін елін сүйген халқым қолдап үн қатқан
Заманның ағымына ерсем деген.
Даланың ұрандары қыран құстай самғайды
Қол созып зеңгір көкке қанат қағып!
Арманшыл сезімдерді армандарға жалғайды
Қуат алып туған жерден, қанаттанып.

Кіндік қаным тамған жер!
Атадан бата алған жер!
Кең байтақ далам,
Қымбатсың маған!
Үміттің оты жанған жер!
Мұра боп бізге қалған жер!

О, киелі мекенім, киелі елім!
Ізі қалған бабалардың
Қастерлі жерім!


Есть народ у меня с щедрым сердцем,
И широкой, как степь, душой.
Добродушен народ мой и нрав благосклонен его.
Есть земля у меня, благодатью наполненная,
Богатая и священная земля,
В чьих глубинах хранятся все таинства
И предания прошлых лет.
Наши парни с твердым характером,
Словно алмазный клинок,
Благородные потомки серого волка мы,
Искусные в деле, с решительной речью и острым, как меч, языком,
Путь, который проложен был предками, до потомков мы донесем.

О, священная земля, священный мой народ!
Почтенная земля, где оставили след наши предки.

Мои традиции – кладезь золотой, хранящий тайны веков,
Моя история – как дуб величавый с корнями, проросшими в глубь.
Наших мужчин, преданных родине,
Что готовы шагать в ногу со временем
Добрым словом поддержит народ.
Стражи степи, словно сокол взмывают,
Распахнув крылья и стремясь в безбрежную высь,
Воплощая мечту за мечтой,
Набравшись сил и вдохновения от родной земли.

Родная земля!
Земля, благословенная предками!
Бескрайняя степь моя,
Ты дорога для меня!
Земля, где загорелся луч надежды!
Земля, что досталась нам в наследство!

О, священная земля, священный мой народ!
Почтенная земля, где оставили след наши предки.



Автор слов и музыки:
Народный акын-композитор, певец Естай (1874−1946)

Предыстория песни:
«Құсни-Қорлан» — широко распространенная в народе песня. Молодой человек по имени Шошан приехал в аул своей невесты. Как принято в таких случаях, жениха сопровождали певцы, акыны. Естай был в свите Шошана. В ауле невесты на вечер пришли две сестры красавицы Құсни и Қорлан. 20-летний Естай познакомился с Қорлан. У Қорлан был жених, за которого ее засватали еще в детстве. Естай и Қорлан полюбили друг друга, встречались год. Законным путем Естай не мог жениться на Қорлан. Поэтому Естай решил выкрасть Қорлан, получил ее согласие. Он приехал в соседний аул со своими друзьями, чтобы ее увезти и послал человека, чтобы он сказал ей о месте встречи. О планах Естая и Қорлана узнал ее отец. Он вызвал сватов с женихом и быстро выдал Қорлан замуж. Таким образом, Естаю не удалось осуществить свою мечту — жениться на своей любимой Қорлан. Он был в отчаянии, переживал, страдал. Посвятил своей любимой песню «Құсни-Қорлан», ставшей символом любви. Естай до конца свое жизни не мог забыть Қорлан. На пальце носил золотое кольцо, подаренное Қорлан. Есть легенда, что перед смертью Естай просил кольцо положить в могилу.
Известный казахстанский поэт Мухтар Шаханов лет 20−30 тому назад написал балладу «Ғашықтық ғаламаты» / «Волшебство любви», где отразил любовь Естая и Қорлан в следующих строках:

«Моё счастье, моё богатство —
Кольцо, подаренное Қорлан
На моем пальце 51 год сверкало.
Умереть влюбленным какое счастье!
Кольцо, дававшее мне силы при жизни
Пусть освещает мне могильный мрак!»

Названия стран в песне:
Багдад — столица Арабского халифата; Мысыр — Египет; Чин — Китай; Машын — Уйгурия (Западный Китай).
Шумақ 1:
Бір қыз бар Маралдыда Қорлығайын
Табиғат берген екен күн мен айын.
Мұратқа іздеген жан бәрі жетпес
Дариға, арманым көп, не қылайын

Қайырмасы:
Ахау, арман
Құсни, Қорлан
Екі-ай бағлан
Екеуі туған екен бір анадан

Шумақ 2:
Бозбала, қапы калма бұл жалғанда
Жігіттің арманы жоқ сүйгенді алған
Өзіңдей боп жан тумас
Туса туар, артылмас

Қайырмасы:

Шумақ 3:

Бар ғаламды шарықта
Уа, дариға, ләулік тас
Бағдат, Мысыр, Шың, Машын
Іздесем Қорлан табылмас

Қайырмасы:


Куплет 1:
В Маралды живет девушка Корлыгайын,
Природа одарила ее и солнцем, и луной.
Добиться цели могут не все,
Осуществить мечту я не смог... сожаления жгут душу...

Припев:
Ох-оу, мечта моя,
Құсни, Қорлан,
Красавицы-сестры
Родились от одной матери.

Куплет 2:
Юноша, не упусти свое счастье в этом бренном мире.
Счастлив парень, если сможет жениться на любимой.
Другая такая, как ты, не родится.
Если и родится, не превзойдет тебя.

Припев:

Куплет 3:
О, лал — камень драгоценный,
Не найти вторую Корлан
В Багдаде, Мысыре, Чине и Машыне —
Во всей Вселенной не найти!

Припев:




«Лейла» — одна из самых жизнерадостных композиций в репертуаре Димаша. Однако, сама история возникновения этой песни довольно печальна…
Лейли и Меджну́н — трагическая история любви, популярная на Ближнем и Среднем Востоке. История основана на реальных событиях и описывает жизнь арабского юноши по имени Каис ибн аль-Мулаувах, жившего в VII веке на территории современной Саудовской Аравии.
Каис ибн аль-Мулаввах ибн Музахим, молодой поэт-бедуин из племени Бану-Амир влюбился в девушку из этого же племени по имени Лейли аль-Амирийя. Он сочинял стихи и песни, где воспевал свою любовь к Лейли.
Каис просил отца Лейли выдать его дочь за него замуж, тот отказал, поскольку это шло вразрез с порядками племенного строя. Вскоре после этого Лейли вышла замуж за другого человека.
Когда Каис узнал о замужестве Лейли, он покинул своё племя и начал скитаться по пустыне. Родные Каиса уговаривали его вернуться, но ничего не добившись, решили оставлять для него пищу посреди пустыни. Иногда его видели, читающего самому себе стихи о Лейли или пишущего на песке тростью.
Лейли перебралась с мужем в Ирак, где вскоре заболела и умерла. Через несколько лет (в 688 году) был найден мёртвым и Каис, лежащий возле могилы неизвестной женщины. На могильном камне он написал три своих последних строфы.
В книге «Лейли и Меджнун» Алишера Навои также описываются события, происходившие с Каисом во время его скитаний. Большая часть стихов была написана им до того, как он впал в безумие. Люди знали, что Каис сошёл с ума от любви, поэтому прозвали его «Меджнун Лейли» (араб. مجنون ﻟﻴﻠﻲ — «Сведённый с ума Лейли») или просто Меджнун.
Автор текста: Аскар Дүйсенбі
Автор музыки: Ұлыкпан Жолдасов
Перевод: Асем Карабекова
Куплет 1:
Армандай әсем
Қоншы кел қолыма
Қайдан ғана сен
Кезіктің жолыма — Лейла, Лейла
Мен бір белеспін,
Қалдырған лайықты ән.
Сен бір елессің,
Жаралған ғайыптан — Лейла, Лейла...
Баурап тәтті үнің,
Сезімнің құнары.
Көңіл шаттығы,
Көзімнің құмары — Лейла, Лейла
Шырын, шекерсің,
Шығыстың шынары.
Болар екенсің,
Қай жанның сыңары? — Лейла, Лейла
Түсін, әй, түсін,
Мен үшін ай мүсін,
Мәңгілік Ләйлісің — Лейла, Лейла...

Припев (4 раза):
Жүрегімді жара-жара-жаралайсың,
Мені бақытқа сен баламай!

Куплет 2:
Қарай көздерім,
Тамсанып тұнады.
Қалай сезбедің,
Жаным-ау, мұны әлі — Лейла, Лейла
Аз күн болайын,
Жалғанда жаныңда.
Мәжнүн болайын
Бағым деп қабылда — Лейла, Лейла
Қала беремін
Қол созып ұмтылып
Мойын бұрасаң.
Желкенді кемедей — Лейла, Лейла
Өте шығасың,
Сен мені көріп-ақ
Көрсең де сен
Елемей кетесің — Лейла, Лейла
Түсін, әй, түсін,
Мен үшін ай мүсін,
Мәңгілік Ләйлісің — Лейла, Лейла

Припев (4 раза):
Жүрегімді жара-жара-жаралайсың,
Мені бақытқа сен баламай!

Припев (4 раза):
Жүрегімді жара-жара-жаралайсың,
Мен бақытқа сен баламай!


Краше Луны ты, упади в мои объятия, Лейла!
Как же ты оказалась на моем пути, Лейла!
Я препятствие, оставляющее за собой музыку.
Ты мираж созданный из пустоты, Лейла!
Сладкая песнь вскружила голову.
Сердцу отрада, радость для взора, Лейла!
Ты нектар, сахар, восточная сладость!
Чьей души половиной ты станешь, Лейла?
Пойми если сможешь, из Луны ты будто высечена.
Ты моя вечная Лейла!
Ранишь мое сердце, не считая меня своим счастьем!
Почему не глядишь на меня, смотри, моя душа горит тобой!
Мои глаза, опьяненные твоей красотой.
Как же ты не чувствуешь это, Лейла?
Даже если мне суждено прожить считанные дни на этой бренной земле,
Я желаю стать твоим Меджнуном.
Прими же меня, моя Лейла!
Стараюсь быть ближе всегда, руки невольно тянутся к тебе.
Ты поворачиваешься плавно, словно на парусах,
И уплываешь мимо меня, будто не замечая, Лейла!
Красавица из красавиц, бальзам для души.
Взгляни же хоть раз на меня, Лейла!



Автор музыки — Игорь Крутой
Автор слов — Михаил Гуцериев

Композиция, получившая название «Любовь уставших лебедей», стала первой оригинальной русскоязычной песней в репертуаре иностранной артистки Лары Фабиан. Впервые композиция прозвучала на творческих вечерах Игоря Крутого 15-16 ноября 2014 г. в «Государственном Кремлевском дворце» и 22 ноября 2014 г. в СК «Олимпийский».
«Любовь уставших лебедей» — своего рода притча, нежная история о преданности и настоящих чувствах. Авторам этой песни — композитору Игорю Крутому и поэту Михаилу Гуцериеву — удалось воплотить ней всё то, что волнует каждого человека.

Специально для Димаша оригинальный текст песни был переделан под мужскую партию.
Посмотри мне в глаза. Ты прости мне, я сожалею.
Я люблю тебя! Жизнь моя без тепла. Я тобой болею.
Удержать не смогли, — мы устали, нам очень трудно.
Я совсем один, ты пойми — без любви ничего не нужно.

Припев:
Не могут жить в разлуке лебеди. Подожди, не спеши.
Не говори, что чувства позади, нет назад пути.
Не могут жить в разлуке лебеди. Подожди, не спеши.
В разлуке боль сильней, любовь мою согрей — любовь уставших лебедей.

Мои дни без души. Я скучаю, все очень сложно.
Мы еще близки. Не молчи, — позови, без любви мне больно.
Я прошу — уступи. Мои чувства — немая проза.
Иногда во сне приходи, забери, не ищи другого.

Припев:
Не могут жить в разлуке лебеди. Подожди, не спеши.
Не говори, что чувства позади, нет назад пути.
Не могут жить в разлуке лебеди. Подожди, не спеши.
В разлуке боль сильней, любовь мою согрей — любовь уставших лебедей.

Не могут жить в разлуке лебеди. Подожди, не спеши.
В разлуке боль сильней, любовь мою согрей — любовь уставших лебедей.

В разлуке боль сильней, любовь мою согрей — любовь уставших лебедей.
Лебедей…



Песня «Махаббат бер маған» впервые была исполнена Димашем на гала-концерте проекта «I am a Singer» в 2017 году. Тогда казахстанское издание Жайық Пресс опубликовало статью о том, как была написана композиция, которую теперь поют в каждом уголке мира.
Имя Мунайдара Балмолды известно практически каждому западноказахстанцу. Его знают и ценят, как проницательного, патриотичного, а порой и лиричного поэта. Но прославила его песня, которую на гала-концерте международного конкурса I am Singer исполнил наш соотечественник Димаш Кудайбергенов.

Песню на слова Мунайдара Балмолды «Махаббат бер маған» почитатели творчества Димаша уже успели перевести на английский и китайский языки. Музыку к этой песне написала небезызвестная в стране исполнительница Айгуль Бажанова. Но обо всем по порядку.

В современный прогрессивный век интернета люди общаются друг с другом в социальных сетях, и бывает так, что не встречаются в реальной жизни. Вот так и авторы этой прогремевшей на весь мир песни Мунайдар и Айгуль были просто друзьями на фейсбук, обсуждали свое творчество, давали советы. Однажды разговор зашел о песнях и Мунайдар Балмолда попросил написать музыку для будущей песни, под которые он бы написал стихи. Айгуль Бажанова прислала музыку, но попросила, чтобы в ней обязательно была строчка «Махаббат бер маған, тағдыр». И даже не Айгуль, а сама музыка, как бы просила эти слова. Автор стихов понял, что эта не просто музыка, написанная за один вечер, а выстраданная, пережитая, огромная история. Мунайдар много дней подряд слушал эту музыку прежде чем приступить к написанию стихов, он ждал вдохновения, ждал, что музыка сама подскажет слова. И вот стихи были написаны, но они не пришлись по душе Айгуль. И снова день за днем он слушал музыку. Родились новые стихи, их которых Айгуль понравился припев и первый куплет. Конечный вариант получился лишь с третьей попытки. Но оно того стоило.

Долгое время не могли найти исполнителя, да и обработки не было. Слова к песне были написаны около года назад, а сама музыка вообще года 2-3 тому назад.

По словам Мунайдара, он не знаком с Димашем или его родителями, но так получилось, что из тысяч песен он выбрал именно эту и не ошибся. Песня покорила миллионы и даже миллиарды сердец по всему миру. Не зря ведь говорят, что у искусства нет границ, а то, что делают эти трое, настоящее искусство.

Вот такая маленькая история, такой огромной песни.
Айнагуль САКПУСУНОВА
15.05.2017
ДАЙ МНЕ ЛЮБОВЬ
Махаббат бер маған

Жан жүдеу, жабырқау — мұңайдым,
Айға ұқсап аспандағы,
Сен мені биіктет сұраймын,
Тағдырдың баспалдағы.

Махаббат бер маған, тағдыр
Махаббат бер маған!
Махаббат бер маған, тағдыр
Жүректі қозғаған.
Жанымды жалынға орап,
үзілмей маздаған.
Махаббат бер маған, тағдыр!
Махаббат бер маған,
Ешқашан, ешкімде, еш кез болмаған.

Бұл өмір арманнан тұрады…
Қол жетпес асқақ бәрі.
Шың-құздан сан мәрте құладым
Сан мәрте асқақтадым.

Махаббат бер маған, тағдыр
Махаббат бер маған!
Махаббат бер маған, тағдыр
Жүректі қозғаған.
Жанымды жалынға орап,
үзілмей маздаған.
Махаббат бер маған, тағдыр!
Махаббат бер маған,
Ешқашан, ешкімде, еш кез болмаған.

Өшпейді үміттің шырағы,
Қиыннан жасқанбадым.
Қай жерде бақыттың тұрағы?
Самғайды қасқалдағың!..

Махаббат бер маған, тағдыр
Махаббат бер маған!
Махаббат бер маған, тағдыр
Жүректі қозғаған.
Жанымды жалынға орап,
үзілмей маздаған…

Махаббат бер маған тағдыр!
Махаббат бер маған,
Ешқашан, ешкімде, еш кез болмаған.


Дай мне любовь

Душа истощена, разочарована — грустна,
Словно месяц в небе,
Прошу, подними меня высоко,
Лестница судьбы.

Дай мне любовь, судьба,
Дай мне любовь!
Дай мне любовь, судьба,
Что растрогает сердце,
Что душу окутает в пламени,
в вечных сладостных терзаниях.
Дай мне любовь, судьба!
Дай мне любовь,
Никогда нигде никем не пережитую.

Эта жизнь состоит из мечтаний.
Они высоки и недостижимы.
С вершин я падал много раз,
И много раз взлетал.

Дай мне любовь, судьба,
Дай мне любовь!
Дай мне любовь, судьба,
Что растрогает сердце,
Что душу окутает в пламени,
в вечных сладостных терзаниях.
Дай мне любовь, судьба!
Дай мне любовь,
Никогда нигде никем не пережитую.

Не погаснет пламя надежды,
Не боялся трудностей.
Где же обиталище счастья?
Взмывает ввысь песня моя!..

Дай мне любовь, судьба,
Дай мне любовь!
Дай мне любовь, судьба,
Что растрогает сердце,
Что душу окутает в пламени,
в вечных сладостных терзаниях.

Дай мне любовь, судьба!
Дай мне любовь,
Никогда нигде никем не пережитую.
Give me love

My heart is melancholy
Like the moon in the sky
O ladder of destiny,
Please take me to soaring heights!

O destiny, give me love,
Give me love.
O destiny, give me love
That will touch the heart,
That will envelope the soul in flames,
in eternal sweet torments…
O destiny, give me love,
Give me love.
That no one has ever possessed.

Life is a series of dreams.
Each one high and unattainable.
Countless times have I fallen from the steep peaks
And countless times I took off again.

O destiny, give me love,
Give me love.
O destiny, give me love
That will touch the heart,
That will envelope the soul in flames,
in eternal sweet torments…
O destiny, give me love,
Give me love.
That no one has ever possessed.

The light of hope ever shines bright,
I do not fear difficulties and dangers.
Where does happiness dwell?
My song soars upward!

O destiny, give me love,
Give me love.
O destiny, give me love
That will touch the heart,
That will envelope the soul in flames,
in eternal sweet torments…

O destiny, give me love!
Give me love.
That no one has ever possessed.

Музыка: Димаш Кудайберген
Слова: Жомарт Ораз

Представляем вашему вниманию подстрочный дословный перевод, а также лирический / эквиритмический перевод от Анны Кудиновой.
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
СОЖАЛЕНИЕ
Шумак 1:
Озiн едiн конiлiмнiн коктемi
Сезiм шipkiн болып шыкты отпелi
Журегiмнiн тiлiн таппай мен журмiн
Алi де озiн келiп кеткелi.
Журегiмнiн тiлiн таппай мен журмiн
Омipiме озiн келiп кеткелi

Кайырмасы:
Менi текке кiналадiн
Себебiн де сурамадын
Суйiп турып шыдамадын сен
«Ендi барi кеш» деймiciн?
Сагынамын… Естимiciн?
Сезiм ушiн курессейшi ceн!

Суйiп едiм мен… суйiп едiм мен…

Шумак 2:
Тiрек болып бipiмiзге бipiмiз
Калмаушы едi айтылмаган сырымыз…
Кундер кайда, жарыгым-ау, серт берген
«Жазылмайды, деп, ешкашан жубымыз»?
Кундер кайда, жарыгым-ау, серт берген
«Жазылмайды, деп, ешкашан жубымыз»?

Кайырмасы:

Шын суйiп едiм мен… суйiп едiм мен…

Вокализ

Кайырмасы:

Шумак 3:

Умiтiмiз болып шыкты отпелi
Калмаушы едi айтылмаган сырымыз…
Oмipiмiз сулу шагы отпелi
Калмаушы едi айтылмаган сырымыз…


Куплет 1:
Ты была весной настроения моего
К сожалению, не долгими оказались чувства твои
Сердца своего язык не могу найти до сих пор
Как ты ушла
Сердца своего язык не могу найти
Как ты покинула меня

Припев:
Напрасно меня обвинила ты
Причины не узнав
Не смогла проявить терпения ты, хотя любила
«Теперь поздно» говоришь?
Скучаю… Слышишь ты?
Борись же за чувства свои!

Любил я… любил я…

Куплет 2:
Опорой друг другу были мы
Между нами не оставалось не рассказанных тайн
Свет мой, где те дни, когда мы дали друг другу слово
«Не расстанемся никогда»?
Свет мой, где те дни, когда мы дали друг другу слово
«Не расстанемся никогда»?

Припев:

Искренне я любил… я любил…

Вокализ

Припев:

Куплет 3:

Надежды наши оказались напрасными…
Не оставалось не рассказанных тайн между нами
Красивая пора нашей жизни оказалась скоротечной…
Не оставалось не рассказанных тайн между нами…


Лирический / эквиритмический перевод:

Мы мечтали, мы друг друга берегли,
Мы делили все печали на двоих,
Я не верю, что любовь твоя ушла,
Как же ты меня как сон забыть могла?
Ты всегда была единственной моей,
Я на свете не встречал души родней.

Ты ушла, захлопнув двери,
Жизнь моя, ты мне не веришь,
Ангел мой, прошу, прости меня.
Не молчи, вернись, родная,
Голос мой не умолкает,
Как люблю я, как тоскую я.

Мы клялись, что будем вместе навсегда,
Пронесем мы нашу нежность сквозь года.
В сердце я всегда храню любовь свою,
Я по-прежнему одну тебя люблю.
Верю я, что снова будем мы вдвоём,
И любовь моя сильнее с каждым днем.

Ты ушла, захлопнув двери,
Жизнь моя, ты мне не веришь,
Ангел мой, прошу, прости меня.
Не молчи, вернись, родная,
Голос мой не умолкает,
Как люблю я, как тоскую я.

В сердце я всегда храню любовь свою,
Я по-прежнему одну тебя люблю.
Ты всегда была единственной моей,
Я на свете не встречал души родней.



Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
ЖИЗНЬ БЫСТРОТЕЧНА
Музыку написал композитор Ренат Гайсин, автор стихов — Талант Арынгали.

Песня сразу цепляет за душу. Даже не зная перевода, чувствуешь заложенный авторами глубокий смысл, который Димаш передает в полной мере.

Слова песни — это размышление о смысле жизни: что останется после меня? каким меня запомнят? Мелодия довольно печальная, но одновременно очень мощная, дающая понять, что это мысли сильного духом человека, который осознает ценность жизни и старается прожить ее достойно. Узнаете? Это философия Димаша, таким мы его знаем. Это близко ему, поэтому, наверное, эта песня звучит так пронзительно.
Балалық балғын тәтті өмір,
Бақытқа толы шақтарың,
Амалың қанша, қайтадан келмейді
Көнбейді тағдыр, көнбейді.
Бұл күн де қалар алыста
Қиял мен арман жарысқан.
Әлі де бәрі елеске айналар
Келгенде уақыт ойланар.

Өтеді-ай өмір, өтер,
Өзендей ағып кетер
Жұлдызың сөнбесін жалғанда,
Қол жетпей тұрып асыл арманға

Өтеді-ай өмір, өтер
Дүние-ай бәрі бекер
Жұлдызың сөнбесін жалғанда,
Қол жетпей тұрып асыл арманға

Көңілді тұман басқанда,
Басыңнан бағың қашқанда,
Жапанда жалғыз жабырқап қалғанда,
Жаныңды ұғар жан бар ма?
Жайнаған жастық шағың да
Айналар бір күн сағымға,
Алданып қанша жүргенімен соңында
Тағдырың Тәңір қолында.

Өтеді-ай өмір, өтер,
Өзендей ағып кетер.
Жұлдызың сөнбесін жалғанда,
Қол жетпей тұрып асыл арманға.


Сладкой детской беззаботной жизни
Моменты, полные счастья,
Что поделать, не вернуть их,
Не подвластна судьба, не подвластна она.
Эти дни останутся в прошлом,
Где сплетаются грезы с мечтой,
Все останется как отголосок,
Когда время наступит задуматься.

Проходит жизнь, проходит,
Быстротечно, словно река,
Пусть не гаснет никогда твоя звезда,
Покуда не достигнута заветная мечта.

Проходит жизнь, проходит,
Все в этой жизни напрасно,
Пусть не гаснет никогда твоя звезда,
Покуда не достигнута заветная мечта.

Когда душу туман накроет,
Когда счастье покинет тебя,
Когда ты останешься один на белом свете,
Будет ли тот, кто поймет тебя?
И цветущая молодость твоя
Превратится когда-то в мираж.
Как бы не обманывал себя, но в конце
В руках Всевышнего судьба твоя.

Проходит жизнь, проходит,
Быстротечно, словно река,
Пусть звезда твоя никогда не гаснет,
Покуда не достигнута заветная мечта.


Moments full of happiness
Of sweet youth days,
Nothing to do, you cannot bring them back,
Fate is not to be controlled, it is not.
Those days will be a thing of the past,
Where dreams and fantasies are intertwined,
Everything will remain an echo,
When the time comes to think.

The life passes, passes,
Fleeting like a river,
May your star never go out,
Until the cherished dream is achieved.

The life passes, passes,
Everything in this life is in vain,
May your star never go out,
Until the cherished dream is achieved.

When the fog will cover the soul,
When happiness will leave you,
When you're alone in the world,
Will there be someone who will understand you?
And your blooming youth,
It will turn into a mirage someday.
No matter how you deceive yourself, but in the end
Your fate is in the hands of the Almighty.

The life passes, passes,
Fleeting like a river,
May your star never go out,
Until the cherished dream is achieved.


Песня, исполненная Димашем в далеком 2011 году.

Композитор Д. Айтжанов.
Слова К. Сарина.

Перевод с казахского: Ира Калиева, перевод на английский: Оксана Иванова.
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
СКУЧАЕШЬ ЛИ?
Сол бір күні мені, жаным,
Бір нәзік сыр тербеп еді.
Содан бері сағынамын,
Сағындың ба сен де мені?

Сүйдім, сәулем, сені ғана,
Сағындырмай келсең күттім.
Сүймеген жан сағына ма?
Сенші маған, мен — сендікпін.

Қайда сол бір сезім мөлдір,
Сүйген жанды сағындырмақ.
Көрдім-дағы көзіңнен нұр,
Қала бердім қолым бұлғап.

Сүйдім, сәулем, сені ғана,
Сағындырмай келсең күттім.
Сүймеген жан сағына ма?
Сенші маған, мен — сендікпін.


В тот день, душа моя,
Чувство нежное взволновало меня.
С тех пор по тебе скучаю,
Скучаешь ли ты обо мне?

Я любил лишь тебя, моя милая,
Ждал, когда ты придешь, не успев заскучать.
Разве может душа тосковать, не любя?
Ты поверь, я только твой.

Где же то чистое чувство,
От которой тоска по любимой.
Я увидел блеск в твоих глазах,
А потом проводил лишь рукой помахав.

Я любил лишь тебя, моя милая,
Ждал, когда ты придешь, не успев заскучать.
Разве может душа тосковать, не любя?
Ты поверь мне, я только твой.



1916 год… Шла 1-я мировая война. Русский царь издает указ о призыве в армию казахов в возрасте 19−39 лет. «Самалтау» — песня тех призывников. Местность, откуда были призывники, называлась «Самалтау». Это в Северо-Казахстанской области.

Имя автора в памяти народа не сохранилось. В песне есть такие слова: «Идем уставшие, очень уставшие 15 дней, почти дошли до Омска. Позади остался «Самалтау», где родился и вырос я. Впереди ждет неведомая солдатская жизнь. Дома остались пожилые родители. Как же они будут жить без меня?»

В песне есть также сведения о возрасте автора. Ему чуть больше двух мушель. Родился он в год коровы. Это значит, что он родился в 1888 году и ему 28 лет.
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
Самалтау, қайран елім, шалқар көлім,
Не болар солдат болып көрген күнім,
Есіме қайта-қайта түсе бердің,
Кір-жуып, кіндік кескен қайран елім

Атты емеспін, жаяумын,
Жаяудан да баяумын,
Он бес күндей жүргенде,
Омбы жаққа таяумын.

Жасым бар қос мүшелдей, жылым — сиыр
Тағдырдың айдауымен кеттім қиыр
Самалтау, қайран елім артта қалды
Адасқан өрісінен біз бір үйір

Әке-шешем бар еді,
Жасы жеткен кәрі еді,
Осынау әнге салдырған,
Он алтының зары еді…

Самалтау, қайран елім, шалқар көлім,
Не болар солдат болып көрген күнім

Самалтау, родной мой край, необъятное море
Что за дни меня ожидают в солдатах
Вспоминаешься вновь и вновь
Родная земля, где был рожден и вырос

Не верхом я, иду пешком
Даже медленнее чем пешие
За пятнадцать дней похода
Приближаюсь в сторону Омска

Я в возрасте двух циклов, года коровы
По воле судьбы ушёл в дальний край
Самалтау, родные земли остались позади
Мы как косяк лошадей, оторвавшийся от родных земель

Мои мать и отец,
Они — старики преклонных лет...
Эту песню сложили
Несчастья 16-го года

Самалтау, родной мой край, необъятное море
Что за дни меня ожидают в солдатах



Песню «Тау ішінде» (Среди гор), Димаш спел акапелла 30 января 2016 года во время интервью на радио «Шалкар». Благодаря очень талантливому музыканту из Актобе Ақниету Боранбайулы, сейчас мы можем услышать этот фрагмент в прекрасной аранжировке. Спасибо ему за такую профессиональную работу и подарок всем поклонникам Димаша.

«Тау ішінде» написана прославленным казахским писателем, поэтом Сакеном Сейфуллиным.

Источник перевода.
СРЕДИ ГОР
Мен келем тау ішінде түнделетіп,
Аймақты күңірентіп елеңдетіп,
Астымда ақ боз атым сылаң сағым,
Жалтақтап құлақтарын елеңдетіп.


Ақ боз ат менің, тұлпарым,
Шалқыған көңіл сұңқарым.
Көкірек керіп жұттым мен
Ауаның жазғы жұпарын.

Ә-әй, сүмбіл шаш,
Тәтті сөзің,
Қара көзің
Білгейсің келгенімді жалғыз өзің.


Ән салдым есіп майда жаяулатып,
Ырғалтып, шырқап, толғап, баяулатып.
Толқындай мың, құбылған әнімді естіп,
Тыңдарсың кірпік қақпай ояу жатып.

Ақ боз атым қояндай,
Еркелеп басар аяндай.
Тербеді дауысым ауаны
Дыңылдап қалқып баяулай.

Ә-әй, сүмбіл шаш,
Тәтті сөзің,
Қара көзің,
Білгейсің келгенімді жалғыз өзің.

Ұйқыға әнімді естіп берілмессің,
Маужырап төсегінде керілмессің.
Ақырын үйден шығып уәделі
Жеріңе келуге сен ерінбессің.

Ақ боз ат қарар елеңдеп,
Үйіңнен шығып көлендеп,
Асығып келсең мөлдіреп,
Бүркенген шапан желендеп.

Ә-әй, сүмбіл шаш,
Тәтті сөзің,
Қара көзің,
Білгейсің келгенімді жалғыз өзің.

Торғындай перде болар түнгі мұнар,
Ерніңнен ішкен балға қанбас құмар.
Құшақтап қанша сүйсең келген сайын,
Шалқыған шіркін көніл емес тынар.

Ә-әй, сүмбіл шаш,
Тәтті сөзің.
Қара көзің,
Білгейсің келгенімді жалғыз өзің.


Еду темной ночью среди гор,
Оглашая песнею простор.
Конь мой чуткий чуть прядет ушами.
Захочу — помчит во весь опор.

Мой тулпар, мой сокол — белый конь —
Не боится никаких погонь.
Полной грудью я весну вдыхаю.
В небо конь взовьется — только тронь.

О пышноволосая,
О сладкоголосая,
Черноокая моя!
На тулпаре
На свиданье еду я!


Песню о любимой я пою,
Разгоняя и смиряя прыть свою.
Дорогая, очи не смыкая,
Слушай песню звонкую мою.

Лунным светом конь мой освещен,
Грациозно выступает он.
Тает в сладком воздухе мой голос,
Уносясь за дальний горный склон.

0 пышноволосая,
0 сладкоголосая,
Черноокая моя!
На тулпаре
На свиданье еду я!

Слушай песню, милая, не спи,
Сонные ресницы разлепи,
Выберись украдкою из юрты —
Будет ждать любимый твой в степи.

Ты меня увидишь на коне,
Подбежишь ты радостно ко мне —
Затрепещет белая накидка,
Затрепещет сердце в тишине…

О пышноволосая,
О сладкоголосая,
Черноокая моя!
На тулпаре
На свиданье прибыл я.

Ночь — как занавес — у самого лица,
Ты укрой влюбленные сердца.
Сколько б мы с тобой ни целовались —
Длится наше счастье без конца.

0 пышноволосая,
0 сладкоголосая,
Черноокая моя!
На тулпаре
На свиданье еду я!



Автор музыки — Игорь Крутой
Автор слов — Игорь Николаев

«Я отдал музыку на написание стихов Игорю Николаеву, так как время и традиции показывают, что когда мы вдвоем беремся за дело, то получается хит. А мне бы очень хотелось, чтобы эта песня стала народной и исполнялась везде, даже на тихих вечерних посиделках», — поделился Игорь Крутой в интервью для DimashNews.
«Было непросто. Но, слава Богу, сейчас существуют много современных способов доставки контента. Мы дистанционно что-то подправляли, что-то убирали, а что-то получилось сделать еще более душевным, чем было вначале. В финальном варианте вышла очень невероятная и пронзительная песня, которая вкупе с голосом Димаша вызывает мурашки. А это является позитивным признаком для меня, как автора», — сказал Игорь Крутой.
Куплет I:
На закатном берегу место нашей встречи,
А над берегом кружит стая птиц.
Словно в первый раз я стою сейчас
Здесь на берегу, но знать не могу
Где же ты? С кем же ты?

Припев:
Я скучаю по тебе
По твоим глазам и по твоей улыбке.
И сюда на зло судьбе
Я приду опять нашей встречи ждать.

Куплет II:
Для кого-то так легко, для меня так сложно
Жизнь свою начать с чистого листа…
Я так не могу. Здесь на берегу,
Веря и любя, я дождусь тебя.
Где же ты? С кем же ты?

Припев:
Я скучаю по тебе
По твоим глазам и по твоей улыбке.
И сюда назло судьбе
Я приду опять нашей встречи ждать.

На закатном берегу место нашей встречи…
На закатном берегу я скучаю по тебе.

СКВОЗЬ БЕСКОНЕЧНОСТЬ ИЗМЕРЕНИЙ
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
Песню «Across Endless Dimensions» Димаш записал специально для итальянского научно-фантастического блокбастера «Creators. The Past» (2020), режиссера Пьерджузеппе Зая, сценаристами выступили Пьерджузеппе Зая и Элеонора Фани, а в главных ролях сыграли Брюс Пэйн, Элеонора Фани, Марк Фиорини, Дженнифер Мисчиати и Уильям Шетнер.
Sad eyes lost
Into the dark
I miss to tears
The source of my creation

My soul free
From space and time
Ready to ride across
Endless dimensions

So fly me high
And hold me tight
From empty days
To light

Show me stars
Oceans of love
Show me the way
To reach the core of my life

So fly me high
And hold me tight
From empty deserts
To light

Take me home
Back to my soul

Give me gold wings
So I can touch the sky


Печальный взгляд
Тонет в темноте
Я тоскую до слез
По источнику моего создания

Моя душа свободна
От пространства и времени
Готова мчаться сквозь
Бесконечность измерений

Так неси меня высоко
И держи крепко
Летим от пустых дней
К свету

Покажи мне звезды,
Океаны любви
Покажи мне путь
К сердцевине моей жизни

Так неси меня высоко
И держи крепко
Летим от пустых пространств
К свету

Принеси меня домой
Обратно к моей душе

Дай мне золотые крылья
Чтобы я мог коснуться неба



Димаш Кудайберген выступил с вокализом «Аве Мария» на заключительном гала-концерте Международного конкурса молодых исполнителей «Новая Волна 2021» в Сочи, Россия.

Игорь Яковлевич Крутой рассказывает о том, как появилось на свет произведение «Ave Maria»:

— Итальянцы любят говорить, что любой композитор стоит ровно столько, сколько стоит его последнее произведение, т.е., все предыдущие успехи и достижения не в счёт… Я очень внимательно отнёсся к достаточно спорному и безапелляционному заявлению представителей этой очень музыкальной страны (как в прошлом, так и в настоящем времени), и стал рассматривать свои новые композиции уже через призму итальянцев… В один из вечеров, где-нибудь месяца за три до «Новой волны», позвонил Димаш и спросил, могу ли я написать для него «Ave Maria», объяснив это желанием спеть что-то в такой стилистике... Так совпало, что у меня был свободный вечер, и я с удовольствием уселся за рояль и, вспоминая об итальянской формуле ответственности, вдохновенно работал, пока не достиг желаемого результата… Взяв несколько дней на то, чтобы композиция «отлежалась» в моих ушах, душе и сердце, я отправил её Димашу, который буквально в течение получаса ответил, что это как раз то, что он хотел услышать. Ну и, конечно, приём и овации, устроенные Димашу зрителями на «Новой Волне», говорили о том, какое же это счастье заниматься любимым делом, писать для такого гениально чувствующего музыку певца, вызывать глубокие эмоции у публики и быть востребованным… Просто сочинение на тему: «Что такое счастье?»…

БУТЬ СО МНОЙ
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
Авторы текста: Джордан Аракелян и Даурен Шамуратов.

Впервые песня прозвучала 16 января 2021 во время Dimash Digital Show — первого онлайн-концерта Димаша.

Официальный релиз трека на музыкальных платформах состоялся 2 апреля 2021.
I see you looking my way.
And I can feel you wanna dance for me baby.
I see you looking my way.
And I can feel you wanna drive me crazy.

Yes, I feel your energy,
I know you want to go hang out with me.
Show me what you got baby.
I see you move your hips so perfectly.

Get ready!
Everybody!
She's so naughty,
She wanna party.

Oh, I'm falling in love with your smile.
I promise you're gonna be mine.
Nobody's gonna love you like I do.
I can feel you're the one that I need.

You are all that I need.
You are my number one, be with me.
You are all that I need.
You are all that I need.
You are all that I need.
You are my number one, be with me.
You are all that I need.
You are all that I need.

Be with me, be.
Be with me, be
Be with me, be, be, be, eh.
Be with me, be.
Be with me, be.
Be with me, be, be, be, eh.

Сүйем дедің қайта-қайта,
Байқа-байқа!
Маған қазір ғашық қыз көп,
Артымда сөз көп, оған сөз жоқ!
Сен мені қалағанмен пайдасы не?
Мен бақытты етер деп,
Жүрегіме жетер жол іздеп!

Мойындамай тек сені өш алам мен,
«Ғашықпын шын» дей салам мен!
Қаласың көп адасып, сүйсең тағы да…

Өзімше!

Е-е, айтпақшы!

Жүрегің мен деп соққан сезімді сез,
Сен ғашық кез!
Мөлдірім, көндігіп қаласың тез!
Мен үшін? Ештеңе емес!
Қалма қамығып, жалынып,
Мұңға малынып, босқа сағынып!

Мендік жүрек тым ыстық,
Тым ыстық, сүймеуге тырыстың?!
Махаббат майданында алыстық, жұлыстық!
Мен сенен биікпін, сүйіктім...
Махаббат салмағы жоқ, жалғаны көп.
Қаламын арманың боп!


I'm gonna take you away.
I'll take to a place where nobody watching.
I'm gonna take you away.
But only if you really want it, so don't you.

Yes, I feel your energy,
I know you want to go hang out with me.
Show me what you got baby.
I see you move your hips so perfectly.

Get ready!
Everybody!
She's so naughty,
She wanna party.

Oh, I'm falling in love with your smile.
I promise you're gonna be mine.
Nobody's gonna love you like I do.
I can feel you're the one that I need.

You are all that I need.
You are my number one, be with me.
You are all that I need.
You are all that I need.
You are all that I need.
You are my number one, be with me.
You are all that I need.
You are all that I need.

Be with me, be.
Be with me, be.
Be with me, be, be, be, eh.
Be with me, be.
Be with me, be.
Be with me, be, be, be, eh.


Я вижу, ты смотришь в мою сторону.
И я чувствую, что ты хочешь танцевать для меня, детка.
Я вижу, ты смотришь в мою сторону.
И я чувствую, что ты хочешь свести меня с ума.

Да, я чувствую твою энергию,
Я знаю, что ты хочешь потусоваться со мной.
Покажи мне, что у тебя есть, детка.
Я вижу, как прекрасно ты двигаешь бедрами.

Будьте готовы!
Все!
Она такая озорная,
Она хочет повеселиться.

О, я влюбляюсь в твою улыбку.
Я обещаю, что ты будешь моей.
Никто не будет любить тебя так, как я.
Я чувствую, что ты та, что мне нужна.

Ты – всё, что мне нужно.
Ты мой номер один, будь со мной.
Ты – всё, что мне нужно.
Ты – всё, что мне нужно.
Ты – всё, что мне нужно.
Ты мой номер один, будь со мной.
Ты – всё, что мне нужно.
Ты – всё, что мне нужно.

Будь со мной, будь.
Будь со мной, будь.
Будь со мной, будь, будь, будь.
Будь со мной, будь.
Будь со мной, будь.
Будь со мной, будь, будь, будь.

Говоришь, что любишь, снова и снова,
Ты смотри, осторожно!
Девушек много сейчас,
Влюбленных в меня.
За моей спиной много говорят, это бесспорно!
Ты желаешь меня, но толку?
Думая, что сделаю тебя счастливой,
Ты дорогу ищешь к сердцу моему.

Но я не буду тебя замечать, буду брать реванш!
Скажу, что, мол, и вправду влюблен я.
Запутаешься сильно, если влюбишься опять.

Да, я весь такой!

Е-е, кстати!

Ощути то чувство, когда сердце твоё билось для меня,
Время, когда ты была влюблена!
Милая моя, ты же быстро поддашься!
А что мне? Мне ведь ничего!
Как бы ты сама напрасно не грустила,
Умоляла, горевала, тосковала!

Моё сердце слишком горячо!
Слишком горячо, а ты сопротивлялась любви?!
На поприще любви мы сражались и бились!
Я выше тебя, любимая…
Любовь была не сильной, было много лжи.
Останусь я лишь мечтой твоей!


Я заберу тебя отсюда,
Я заберу тебя туда, где никто не увидит,
Я заберу тебя отсюда,
Если только ты правда этого хочешь, так ведь?

Да, я чувствую твою энергию,
Я знаю, что ты хочешь потусоваться со мной.
Покажи мне, что у тебя есть, детка.
Я вижу, как прекрасно ты двигаешь бедрами.

Будьте готовы!
Все!
Она такая озорная
Она хочет повеселиться

О, я влюбляюсь в твою улыбку.
Я обещаю, что ты будешь моей.
Никто не будет любить тебя так, как я.
Я чувствую, что ты та, что мне нужна.

Ты – всё, что мне нужно.
Ты мой номер один, будь со мной.
Ты – всё, что мне нужно.
Ты – всё, что мне нужно.
Ты – всё, что мне нужно.
Ты мой номер один, будь со мной.
Ты – всё, что мне нужно.
Ты – всё, что мне нужно.

Будь со мной, будь.
Будь со мной, будь.
Будь со мной, будь, будь, будь.
Будь со мной, будь.
Будь со мной, будь.
Будь со мной, будь, будь, будь.




17 июля состоялся долгожданный релиз новой песни Димаша — Couldn't Leave, ставшей саундтреком к сериалу под названием «亲爱的,热爱的. Go Go Squid!».
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
НЕ МОГ УЙТИ
So many times I wish I could leave
Trying to find the one that is me
Nothing to hide, not be afraid
So many times I wish I could leave

You're walking away, begging to me
You found another way, I believe

So many times I wish I could leave
Trying to find the one that is me
Nothing to hide, not be afraid
So many times I wish I could leave

Holding your rope, when I could leave
Hear what you say, Can't make a sound
Nothing to hide, not to be found
So many times I wish I could leave

You're walking away, begging to me
You found another way, I believe

So many times I wish I could leave
Trying to find the one that is me
Nothing to hide, not be afraid
So many times I wish I could leave

So many times I wish I could leave
Trying to find the one that is me
Nothing to hide, not be afraid
So many times I wish I could leave
I couldn't leave


Столько раз я бы хотел уйти,
В попытке отыскать того, кем я являюсь.
Нечего скрывать и нечего бояться,
Как много раз я желал бы уйти…

Ты уходишь, взывая ко мне.
Ты нашла иной путь, похоже…

Столько раз я бы хотел уйти,
В попытке отыскать того, кем я являюсь.
Нечего скрывать и нечего бояться,
Как много раз я желал бы уйти…

Скован твоими путами, когда я мог бы уйти,
Слушаю тебя, не в силах издать ни звука,
Нечего скрывать и нечему найтись.
Так много раз я бы хотел уйти!

Ты уходишь, взывая ко мне.
Ты нашла иной путь, похоже…

Столько раз я бы хотел уйти,
В попытке отыскать того, кем я являюсь.
Нечего скрывать и нечего бояться,
Как много раз я желал бы уйти…

Столько раз я бы хотел уйти,
В попытке отыскать того, кем я являюсь.
Нечего скрывать и нечего бояться,
Как много раз я желал бы уйти…
Но я не мог уйти.



Эту композицию Димаш записал для китайского проекта 《我的小伙伴》Three Buddies.

Очарование творческой пьесы «Три приятеля» было на пике в Сиане почти месяц, став культурным праздником для зрителей всех возрастов.
Музыка сопровождала пьесу, а пьеса помогала осмыслить и популяризировать музыку. Восторженные отзывы звучали со всех сторон. Третий оригинальный мини-альбом театральной драмы «Три Приятеля — История Розы», который все очень ждали, наконец-то выпущен!

Са Диндинг пригласила Димаша, Кики Фу Юй, Дай Юэ, которые очень популярны в Китае, а также театральных актеров Чжао Зицен и Лу Джанхао. Этот актерский состав представил последние пять песен для сценической пьесы «Три приятеля», которые стали вишенкой на торте постановки в Китае, и все 13 песен из трех мини-альбомов были выпущены.
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
ОСОЗНАНИЕ ВЕЧНОСТИ
13 работ, которые соединили воедино усилия Са Диндинг и ее творческой команды, полностью отобразили красочную картину приключений, а также использовали музыку, вдохновляющую людей, что только любовь и спутник в жизни могут сделать сердце наполненным и смелым.

Благоухающие розы, чей аромат всегда запоминается. Они завоевали признание людей и стали символом любви и вечности. Роза также является важным ключом в пьесе «Три приятеля», как духовный образ, определяющий рост молодого героя в пьесе. Третий мини-альбом «Три Приятеля — История Розы» по-прежнему принадлежит Са Диндинг. Тема сценической пьесы возвышается нотами которые, подобно аромату роз, окутывают слух, и люди лучше понимают смысл «лелеять» и «оберегать».
Вокал: 迪玛希Dimash
Слова: Yu Jiang
Музыка: Sa Dingding
Аранжировка: Wang Leda
Оркестр: International Philharmonic Orchestra
Дирижер: Li Peng
Студия звукозаписи: CU Music中英音乐
Существует смысл за границами существования жизни, который всегда воодушевлял людей и приводил в трепет. Есть особенные люди, которые служат нам примером одухотворённости и служат образцом любви. Песню, полную высокого артистизма и вокальной сложности Димаш исполняет с широчайшим набором вокальных техник и красок, на высоких звуках в большом диапазоне. Даже потеряв зрение, я мог видеть дыхание ветра и земли как видят это птицы.

Я потерял возможность стоять, но я выбирал дороги в небесах.
Я покинул этот мир, охраняемый солнцем и луной.
В этом небесном мире я стал бессмертным.
Облака теперь такие же теплые как моё тело,
я уже не могу дышать, но я чувствую себя живым.
Моё сердце не бьется, внутри тысячелетнее молчание гор,
но я чувствую его, ведь оно полно любви
к тому что меня окружало прежде на моей родной земле,
со временем я стану как горы и реки.
Вы встретите меня в будущем,
я обогрею его своим теплом и так будет всегда.


24 августа на фестивале «Новая волна 2021» в Сочи Димаш Кудайберген презентовал новую композицию «Fly Away // Улетаю». Авторы песни поделились с редакцией DimashNews историей ее создания.

После долгого ожидания встречи со зрителями фестиваль «Новая волна» стал для Димаша и его поклонников отличной возможностью наверстать время после затянувшейся мировой пандемии. Артист не только выступил перед зрителями, но и представил свои новые произведения в разных жанрах.
На открытии фестиваля Димаш презентовал яркую и необычную композицию в восточной стилистике «Stranger», а на «Дне премьер» предстал совершенно в другом образе с танцевальной песней «Fly Away».

Динамичный трек обращен к молодежной аудитории. В сочетании с «летящими» словами он помогает отпустить все проблемы и разногласия и открывает путь к свободе и поиску себя.

«Я улетаю, чтобы найти свой путь.
Освободи меня, я хочу улететь туда,
Где никто не сможет контролировать меня.
Я ищу что-то большее.
Я улечу далеко, чтобы найти свой путь».


Песню для Димаша написали казахстанские авторы — композитор Едилжан Габбасов, больше двадцати лет работающий в музыкальной индустрии, и бэк-вокалистка исполнителя Джордан Аракелян, вновь выступившая в роли автора текста.

Едилжан Габбасов рассказывает, что мелодия и основная линия композиции родились достаточно быстро. Затем в течение 2-3 месяцев над треком работала команда музыкантов.

«Вдохновение пришло ко мне одним спокойным вечером, когда в голове внезапно появилась мелодия. Я начал напевать ее вслух и сразу вспомнил голос Димаша. И тогда я подумал, что очень бы хотел, чтобы именно он спел эту песню», — рассказал Едилжан.

Джордан Аракелян, автор текстов таких хитов Димаша, как «Give Me Your Love» и «Be With Me», также поделилась, как проходила работа над новым треком:

«Димаш всегда говорит заранее, о чем должна быть песня и сам закладывает в нее смысл. Когда он напевает демо новых композиций, можно прослушать определенные слова, даже если Димаш напевает их без текста. Новая композиция «Fly Away» — это песня о духовной и творческой свободе, а также свободе мысли».
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
УЛЕТАЮ
Far away
All my troubles far way.
I fly away.
I close my eyes and fly away.
You said
Now it's better run and hide.
You said
Run away it's not so hard.

I think about I need to be loved.
Everybody needs to be loved, anyway.
Why we have to lie every day?
Why we need to stay if we don't wanna stay?

Set me free! I want to fly away!
Do you really think you know me?
Do you really think you know..?
I'll fly away to find my way.
Set me free I want to fly away
Where nobody can control me.
I'm looking for something more.
I will fly away to find my way.

I see
Perfect people perfect world.
I see
Perfect system download.
I say
Now It's time to break free.
Tell me
Will you fly away with me?

I think about I need to be loved.
Everybody needs to be loved, anyway.
Why we have to lie every day?
Why we need to stay if we don't wanna stay?

Set me free! I want to fly away!
Do you really think you know me?
Do you really think you know..?
I'll fly away to find my way.
Set me free I want to fly away.
Where nobody can control me.
I'm looking for something more.
I will fly away to find my way.


Далеко,
Все мои проблемы далеко.
Я улетаю.
Закрываю глаза и улетаю.
Ты сказала
Теперь лучше бы бежать и прятаться.
Ты сказала:
«Убегать — это не так сложно».

Я думаю о том, что мне нужно быть любимым.
Все равно все хотят быть любимыми.
Почему мы должны лгать каждый день?
Почему мы должны оставаться, если не хотим?

Освободи меня! Я хочу улететь!
Ты правда думаешь, что знаешь меня?
Ты правда думаешь, что знаешь..?
Я улетаю, чтобы найти свой путь.
Освободи меня, я хочу улететь туда,
Где никто не сможет контролировать меня.
Я ищу что-то большее.
Я улечу далеко, чтобы найти свой путь.

Я вижу
Идеальных людей в идеальном мире.
Я вижу
Загружена идеальная система.
Я говорю:
Пришло время вырваться на свободу.
Скажи мне,
Ты улетишь со мной?

Я думаю о том, что мне нужно быть любимым.
Все равно все хотят быть любимыми.
Почему мы должны лгать каждый день?
Почему мы должны оставаться, если не хотим?

Освободи меня! Я хочу улететь!
Ты правда думаешь, что знаешь меня?
Ты правда думаешь, что знаешь..?
Я улетаю, чтобы найти свой путь.
Освободи меня, я хочу улететь туда,
Где никто не сможет контролировать меня.
Я ищу что-то большее.
Я улечу далеко, чтобы найти свой путь.



Оригинальный исполнитель песни Робертино Лоре́тти (итал. Robertino Loretti; настоящее имя — Робе́рто Лоре́ти итал. Roberto Loreti; также известен под псевдонимом Робертино; 22 октября 1946 года, Рим, Италия) — итальянский певец, в подростковом возрасте (в первой половине 1960-х годов) завоевавший мировую известность.
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
ЯМАЙКА
Giamaica! Giamaica!
Quando mi sembrava di bruciare sotto il tuo bel sole ardente.
Sai che mi potevo dissetare presso l'acqua di una fonte.
Ma come potro dissetare l'arsura di questo mio cuore,
Che dalla passione d'amore sento bruciar?!

Giamaica! Giamaica!
T'ho lasciato un giorno per sfuggere la sua bocca inaridita…
Oggi tu mi vedi ritornare come un'anima pentita.
Quel volto di mistica donna, quegli occhi di finta madonna,
Che tuttu tradisce ed inganna non so scordar…

Giamaica! Giamaica!

Sotto il tuo bel cielo tropicale voglio
vivere e morir.

Giamaica! Giamaica! Giamaica!


Ямайка! Ямайка!
Когда мне казалось, что я сгораю
под твоим прекрасным жарким солнцем.
Знай, тогда я мог утолить свою жажду
водой из источника.
Но как мне утолить
горячее желание моего сердца,
сгорающего от любовной страсти?

Ямайка! Ямайка!
Покинул я тебя однажды, чтобы скрыться
от её пересохших уст…
Сегодня ты видишь, как я возвращаюсь
словно блудный сын.
Это лицо таинственной женщины,
эти глаза лживой Мадонны,
всех предающей и изменяющей всем,
не могу я никак забыть…

Ямайка! Ямайка!

Под твоим прекрасным тропическим небом
я хочу жить и умереть.

Ямайка! Ямайка! Ямайка!



Песня «Give Me Your Love» впервые исполнена на концерте в Москве 22 марта 2019.

Автор текста: Джордан Аракелян
Автор музыки: Димаш Кудайберген
Аранжировка: Ерлан Бекчурин
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
ДАЙ МНЕ СВОЮ ЛЮБОВЬ
Представляем вашему вниманию подстрочный дословный перевод, а также лирический / эквиритмический перевод от Анны Кудиновой.
Now It's getting late and I
Can't find the words how much I miss you baby
I can't find the words how much, how much I want you to be mine
Every time I close my eyes I can't forget the way you dancing baby
Never feel this way before
you know You are really blow my mind

Give me your love
Tonight
Give me your love
I'm out of my mind, out of my mind
I know you feel the same
Give me you love
tonight tonight tonight
( Can't you feel feel can can't you feel me )
all I asking for —Give me your love

I just wanna feel your lips
I wanna touch your body tender baby
Stay with me tonight and more
I want you never let me go
I just wanna feel your love, but why
your love so complicated baby
Look in to my eyes, I'm here
I don't know what you waiting for

Now I can't hardly breathe
My heart is your, It's hard to believe
feelings tear me apart now
Whatever it will takes I'm gonna wait until
Until you will give me
Give give give me your love


Сейчас уже поздно, и я
Не могу подобрать слов, как сильно я скучаю по тебе, детка.
Я не могу найти слова, насколько сильно, о как сильно я хочу, чтобы ты была моей.
Всякий раз, когда я закрываю глаза, я не могу забыть, как ты танцуешь, детка.
Никогда не чувствовал этого прежде.
Ты знаешь, ты действительно взорвала мой мозг!

Дай мне свою любовь
Сегодня ночью,
Дай мне свою любовь,
Я сошел с ума, сошел с ума!
Я знаю, что ты чувствуешь то же самое!
Дай мне свою любовь
ночью, ночью, ночью…
(Разве ты не чувствуешь, ты чувствуешь, ты не можешь не чувствовать меня)
все, что я прошу — дай мне свою любовь!

Я просто хочу почувствовать твои губы,
Я хочу прикоснуться к твоему нежному телу, детка,
Останься со мной сегодня ночью и дольше,
Я хочу, чтобы ты никогда не отпускала меня!
Я просто хочу чувствовать твою любовь, но почему
твоя любовь такая сложная, детка?
Посмотри в мои глаза, я здесь,
Я не знаю, чего ты ждешь!

Теперь я не могу дышать,
Моё сердце — твоё, трудно поверить,
Чувства разрывают меня на части!
Как бы то ни было, я подожду до тех пор,
Пока ты не дашь мне
Дашь, дашь, дашь мне свою любовь!


Лирический / эквиритмический перевод:

Не подберу слова, сказать, о как же ты волнуешь, детка.
Я в своих мечтах хочу, чтоб ты была всегда моя!
Для меня танцуй всю ночь, зови меня, и я услышу, детка,
Ты лишь для меня сгорай, своди с ума меня.

Танцуй для меня всю ночь, танцуй для меня!
В безумие я срываюсь,
Будь моей, гори со мною.
Танцуй для меня всю ночь! Всю ночь! Всю ночь! Слышишь?
Я в тебе растворяюсь, детка,
Только раз дана нам эта ночь!

Блеск твоих губ манит, о как хочу к ним прикоснуться, детка.
Так твоя любовь сложна, и рвусь натянутой струной.
В ритме этой ночи я с твоим дыханием сливаюсь, детка,
Посмотри в глаза мои, я здесь, навеки твой.

Танцуй для меня всю ночь, танцуй для меня!
В безумие я срываюсь,
Будь моей, гори со мною.
Танцуй для меня всю ночь! Всю ночь! Всю ночь! Слышишь?
Я в тебе растворяюсь, детка,
Только раз дана нам эта ночь!

Вместе, и нет тебя дороже,
На миг забудемся в нежном касаньи,
Пульс твой чувствую кожей.
Чего же, детка, ты ждешь?
Танцуй, танцуй, танцуй, танцуй.

Танцуй для меня всю ночь, танцуй для меня!
В безумие я срываюсь,
Будь моей, гори со мною.
Танцуй для меня всю ночь! Всю ночь! Всю ночь! Слышишь?
Я в тебе растворяюсь, детка,
Только раз дана нам эта ночь!



Впервые песня «Golden» прозвучала на концерте «Арнау» в Нур-Султане 29 июня 2019 года и стала одной из любимых композиций в исполнении Димаша. Яркая, энергичная и запоминающаяся, она заводила стадионы, давая старт всем концертам тура «Арнау».

10 января 2021 песня вышла на официальных музыкальных платформах. 31 января 2021 состоялся официальный релиз клипа.
ЗОЛОТО
They're always looking at you
Like you're some kind of freak
Like it's better if you disappeared
Think that you can't hear them
But with every word you speak
We can see our vision crystal clear
So when the silence starts to fade
And the ashes keep on falling
Then behind this masquerade
We're golden

They can say what they can say
But we're still not rolling over
Cuz we are, we are, we are
Golden
We are, we are, we are
Golden
We are, we are, we are
Golden

For all the broken pieces
And for all the disbelief
For all the times they told you how to live
Think that they can judge us
By the way we mark our skin
They don't know how the treasure's found within
So when the silence starts to fade
And the ashes keep on falling
Then behind this masquerade
We're golden

They can say what they can say
But we're still not rolling over
Cuz we are, we are, we are
Golden
We are, we are, we are
Golden
Cuz we are, we are, we are
Golden
Oh, we are Golden
We are, we are, we are,
Golden

So when the silence starts to fade
And the ashes keep on falling
Then behind this masquerade
We're golden
They can say what they can say
But we're still not rolling over
We are, we are, we are
Golden


Они всегда смотрят на тебя,
Как будто ты какой-то чудак,
Как будто было бы лучше, если бы ты исчез.
Они думают, что ты их не слышишь,
Но с каждым твоим словом
Мы предельно ясно видим, как
Тишина мгновенно исчезает,
А пепел продолжает падать,
И за всем этим маскарадом оказывается, что
Мы — золото.

Пусть говорят всё, что угодно,
Но мы не дадим им сломить себя,
Потому что мы — золото,
Мы — золото,
Мы — золото.

За все разбитые осколки тебя,
За всё недоверие,
За то, что постоянно говорили как тебе жить.
Они думают, что вправе судить нас,
Заставляя ставить на себя клеймо.
Они не знают, какое сокровище внутри наших душ,
Потому что когда тишина мгновенно исчезает,
А пепел начинает падать,
То за всем этим маскарадом оказывается, что
Мы — золото.

Пусть говорят всё, что угодно,
Но мы ни за что не дадим им сломить себя,
Потому что мы — золото,
Мы — золото.
Потому что мы — золото,
Мы — золото.
Потому что мы — золото.

Помни, когда тишина мгновенно исчезает,
А пепел начинает падать,
То за всем этим маскарадом ты увидишь, что
Мы — золото.
Пусть говорят всё что угодно,
Но мы ни за что не дадим сломить себя,
Потому что мы — золото.



Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
Песня 《嗨皮一下》 «Happy» стала саундтреком для фильма Джеки Чана — 《急先锋》 «Vanguard // Авангард».

Композитор: Ван Цзунсянь.
Текст песни: Ли Руокси / Лин Вэй.
Рэп: Лин Вэй.
Яркий золотисто-красный
Бросается в глаза.
Вокруг теплая счастливая
Яркая атмосфера.
Неповторимый сладкий
Аромат наполняет воздух.
Томительное ожидание.
В этот момент в сердце надежда,
Снова в самый красивый момент.
Наслаждайтесь этим вместе,
Пусть эти печали улетучатся сейчас.
Качайте вместе с музыкой.

Снимите всю усталость сейчас,
Отдохните и начните снова.
Загадайте новые желания в своем сердце,
Радость бесценна.
Давайте отпустим неприятности.
Эй, будьте счастливы!

РЭП:
Ха, красочная жизнь
Ха, я должен заботиться
Ха, это такое хорошее чувство
Лук арбалета готов,
что ты собираешься делать?
Брось неприятности в дальний космос.
Огонь надежды горит в моем сердце.
Что ты собираешься делать?
Эй, эй, эй, эй

Одной из самых нежных и трогательных композиций Димаша является песня «If I never breathe again».

Первый исполнитель песни Mark Masri рассказал её предысторию:

— На исполнение этой песни меня вдохновила пара, которую я знал много лет назад. Сразу после того, как они были помолвлены, ей диагностировали рак, что было трагично для всех нас, но особенно для них. Несмотря на то, что ее время было ограничено, она все еще хотела увидеть свою свадьбу. Они поженились. Несмотря на то, что он знал, что никогда не сможет забрать свою невесту из больницы, он дал ей самый самоотверженный подарок — их свадьбу. Она умерла в течение нескольких дней после церемонии в больнице. Я очень грущу каждый раз, когда думаю о них.
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
ЕСЛИ Я НИКОГДА НЕ ВЗДОХНУ СНОВА
If I could stop the world from turning
You should know I'd try
And if I could stop your heart from hurting
Till the end of time
If I never breathe again
You should always know
If this ever comes to end
I couldn't ask for more
I wouldn't ask for more
If I could stop the sky from falling

And make the mountains move
I'd get to you
Even if it means crawling
Just so I could prove
If I never breathe again
You should always know
If this ever comes to end
I couldn't ask for more
I wouldn't ask for more

And if we had the chance to do it all again
I wouldn't change a thing
I might break, but I'd never bend
If I never breathe again
You should always know
If this ever comes to end
I couldn't ask for more
I wouldn't ask for more...


Если бы я мог остановить Землю,
Ты должна знать, — я бы попытался.
И если бы я мог оградить твоё сердце от боли
до скончания времен!
Если я никогда не вздохну снова,
Всегда знай:
Если это когда-нибудь закончится,
Я не мог бы просить большего,
Я бы не смел попросить о большем...

Если бы я мог остановить небеса от падения
И заставить горы двигаться,
Я бы добрался до тебя
Даже если ползком на коленях,
Просто чтобы я мог доказать...
Если я никогда не вздохну снова,
Всегда знай:
Если это когда-нибудь закончится,
Я не мог бы просить большего,
Я бы не смел попросить о большем...

И если бы у нас был шанс начать с начала,
Я бы ничего не изменил.
Я могу сломаться, но никогда не покорюсь...
Если я никогда не вздохну снова,
Всегда знай:
Если это когда-нибудь закончится,
Я не мог бы просить большего,
Я бы не смел попросить о большем...


Стихотворные переводы от Анны Кудиновой и Марины Донской.
Куплет:
Жизнь вспять я повернуть не властен.
Я пытаюсь зря.
Я так хочу от боли и ненастий
Защитить тебя.
Припев:
Если я смогу дышать, потеряв тебя.
Ты одно должна узнать.
Аааа... Для тебя дышу я
Аааа... Для тебя живу... я.
Куплет:
То, что связало нас с тобою
Обрывает нить.
Я так боюсь не справиться с судьбою.
Шанс наш упустить.
Припев:
Если я смогу дышать, потеряв тебя.
Ты одно должна узнать.
Аааа... Я дышу любовью.
Аааа... Для тебя я.
Бридж:
И стену за стеной готов преодолеть,
Но как тебя спасти.
Как твоё сердце снова мне согреть
Припев:
Если я смогу дышать, потеряв тебя.
Ты одно должна узнать.
Аааа... Для тебя живу я.
Аааа... Для тебя я.
Верь...



Мне бы остановить движенье
Секунд и стрелок бег.
Мне бы от боли и сомнений
Укрыть тебя навек.

Если завтра суждено
Перестать дышать,
Знай, о большем здесь с тобой
Я-а-а-а и не мог мечтать,
Я-а-а-а и не смел мечтать.

На пути преодолел преграды,
Горы и моря.
В жизни мне главная награда -
Встретил я тебя.

Если завтра суждено
Перестать дышать,
Знай, о большем здесь с тобой
Я-а-а-а и не мог мечтать,
Я-а-а-а и не смел мечтать.

И если б что-то мог сейчас я поменять
То я бы сделал всё, что б вновь
Тебя не потерять.

Если завтра суждено
Перерастать дышать,
Знай, о большем в жизни той
Я-а-а-а и не мог мечтать,
Я-а-а-а и не смел мечтать.



28 ноября Димаш исполнил песню «行かないで Ikanaide» на японском языке во время трансляции 20-го музыкального фестиваля «Tokyo Jazz».

Впервые Димаш выступил с этой композицией на конкурсе «I am Singer» в 2017 году, спев ее на китайском языке. На юбилейном Токийском фестивале джаза произведение впервые прозвучало в исполнении казахстанского артиста на языке оригинала.
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
НЕ УХОДИ
なにもみえない なにも ずっと泣いてた
だけど悲しいんじゃない
あたたかいあなたにふれたのがうれしくて

Ah 行かないで 行かないで
いつまでもずっとはなさないで
Ah 行かないで 行かないで このままで

いつか心は いつか遠いどこかで
みんな想い出になると知らなくていいのに
知らなくていいの

Ah 行かないで 行かないで
どんなときでもはなさないで
Ah 行かないで 行かないで このままで

Ah 行かないで 行かないで
いつまでもずっとはなさないで
Ah 行かないで 行かないで このままで


nanimo mienai nanimo zutto naiteta
dakedo kanashii n janai
atatakai anata ni fureta no ga ureshikute

Ah ikanaide ikanaide
itsumademo zutto hanasanaide
Ah ikanaide ikanaide kono mama de

itsuka kokoro wa itsuka tooi dokoka de
minna omide ni naru to shiranakute ii no ni
shiranakute ii no ni

Ah ikanaide ikanaide
donna toki demo hanasanaide
Ah ikanaide ikanaide kono mama de

Ah ikanaide ikanaide
itsumademo zutto hanasanaide
Ah ikanaide ikanaide kono mama de


Nothing, I can't see anything
I have been crying for a long time
Not of the sadness I feel
But because of the happiness that comes with your warm touch

Ah… Please don't go, don't go away
Please don't ever let us be separated
Ah… Please don't go, don't go away
Let's stay like this forever

Someday, my heart
Will be somewhere far away someday
And everything that remains will turn into memory
Though it's better not to know
Though it's better not to know

Ah… Please don't go, don't go away
Please don't ever let us be separated
Ah… Please don't go, don't go away
Let's always stay like this forever

Ah… Please don't go, don't go away
Please don't ever let us be separated
Ah… Please don't go, don't go away
Let's always stay like this forever


Ничего… Ничего не видно
Я ведь так долго лил слезы
Не из-за грусти, что ощущаю теперь,
А из-за того счастья, что приходит с теплом твоего прикосновения

Ах, пожалуйста, не уходи. Не уходи!
Не позволяй нам расстаться
Ах, пожалуйста, не уходи. Не уходи!
Давай навсегда останемся как сейчас

Однажды…
Мое сердце однажды будет где-то далеко отсюда
И все, что останется в нем, станет воспоминанием
Но лучше этого не знать
Хотел бы я этого не знать

Ах, пожалуйста, не уходи. Не уходи!
Не позволяй нам расстаться
Ах, пожалуйста, не уходи. Не уходи!
Давай навсегда останемся как сейчас

Ах, пожалуйста, не уходи. Не уходи!
Не позволяй нам расстаться
Ах, пожалуйста, не уходи. Не уходи!
Давай навсегда останемся как сейчас



Авторский перевод песни — Анна Кудинова.
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
ПУСТЬ БУДЕТ ТАК
Куплет 1:
Как можно тише
Твой сон пригублю,
Не разбужу тебя, молчу,
Всю ночь не сплю.

Как можно слаще,
Шелк по плечам,
Я отдаю свою любовь
Пустым ночам.

Припев:
За улыбкой раны спрячу,
Не жди прощальных слов,
Чувства ничего не значат,
Игра — твоя любовь.

Пусть будет так.
Потерял контроль, забыл покой.
Пусть будет так.
Ты не любишь, ты играешь мной.
Пусть будет так, пусть будет так.
Рвет канаты ветер у меня внутри...
Пусть будет так.
Глаз не закрывай, на боль мою смотри.

...пусть другой согреет ночь твою...
...ночь твою...
...ночь твою...

Куплет 2:
Как можно дальше,
Двери с петель,
Ты продолжай играть,
Но я не твой теперь.

Как можно глубже
В сердце кинжал,
Я поклянусь забыть,
Как я тобой дышал.

Припев:
За улыбкой раны спрячу,
Не жди прощальных слов,
Чувства ничего не значат,
Игра — твоя любовь.

Пусть будет так.
Потерял контроль, забыл покой.
Пусть будет так.
Каждой ночью ты играешь мной.
Пусть будет так, пусть будет так.
Рвет канаты ветер у меня внутри...
Пусть будет так.
Глаз не закрывай, на боль мою смотри.

Бридж:
Пусть другой согреет ночь твою,
Пусть другой поверит твоей лжи,
Пусть другого твои руки по ночам сводят с ума,
Я забуду все твои грехи,
Забуду навсегда я!

Припев:
Пусть будет так.
Потерял контроль, забыл покой.
Пусть будет так.
Ты не любишь, ты играешь мной.
Пусть будет так, пусть будет так.
Рвет канаты ветер у меня внутри...
Пусть будет так.
Глаз не закрывай! Смотри! Смотри!

Пусть будет так.
Потерял контроль, забыл покой.
Пусть будет так.
Ты не любишь, ты играешь мной.
Пусть будет так, пусть будет так.
Рвет канаты ветер у меня внутри...
Пусть будет так.
Глаз не закрывай, на боль мою смотри...
Финальной песней на АРНАУ была Just Let It Be на казахском языке. Этот вариант текста не совпадает с китайской версией. Казахский текст написал поэт Асқар Дүйсенбі. Он является автором слов таких песен как «Казахстан», «Кім екен?», «Жұлдызым», «Лейла».

Айнура Умарова много раз очень внимательно послушав Димаша, записала слова песни и перевела их подстрочно.
1. Жаралған егіз жан жүрегі
Аққудай жұп едік біз, бүгін бөтенбіз
Махаббат деген — тамаша күй!
Керемет сезімді біз кешкенбіз
Ол-бір күндер айналды енді елеске
Өтінемін, ала көрме мені сен еске!

2. Толқындарда тербеп шайқаған
Оралмайды ол күй қайтадан
Қарсы алмайсың бұрынғыдай сен күліп
Біз осылай қоштасқанбыз мәңгілік
Мен де басқа жанды таңдағам
Бүгін қасымдағы

3. Біздерді бастан қоспады жол
Қай жерде жүрсең де тек қана аман бол
Естелік болып бәрі қалды
Тағдырдың алабы (алыбы?), амал не, осылай
Ол-бір күндер айналды енді елеске
Өтінемін, ала көрме мені сен еске!

Махаббат деген — тамаша күй!


1. Сердце создано в паре быть
Мы были неразлучны как лебеди
А теперь — мы чужие
Любовь — это прекрасное состояние!
Мы пережили удивительные чувства
Но те дни теперь превратились в мираж
Прошу меня больше ты не вспоминай!

2. Качавшее на волшебных волнах
То состояние не вернется назад
Не встретишь ты с улыбкой как прежде
Стало быть, мы распрощались навсегда
Я тоже выбрал другую
Сегодня она рядом со мной

3. Наши пути с самого начала не сходились
Будь благополучна, где бы ты не была
Все осталось в памяти моей
Что делать, такова, значит, сила (перст?) судьбы
Те дни теперь превратились в мираж
Прошу меня больше ты не вспоминай!

Любовь — это прекрасное состояние!



УСМИРИ
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
Песня, исполненная Димашем впервые на сольном концерте в Москве 22.03.2019, второй в программе.
Ранее до него ее никто не исполнял.
Официальный релиз песни 10 апреля 2019 в 00-00 по времени Пекина (19-00 по времени Москвы).
«Lay Down» Димаша возвращает нас в эпоху рок-н-ролла.
Возможно, все те люди, которые вполне довольны своим имеющимся статус-кво или прошлым, застрянут и будут самоуничтожаться. Забудьте о старых добрых временах, которые потом позволят жить лучше. Так же, как записи Queen в «Богемской рапсодии», которая только что получила Оскара за лучшую мужскую роль. В фильме рассказывается история этой знаменитой группы от полной неизвестности до всемирной славы, от отчуждения до воссоединения, от низа до вершины, всегда преодолевающих самих себя и постоянно делающих себя лучше, как будто это воплощение жизни лидера группы певца Фредди. В последние дни Фредди принял самое важное решение в своей жизни. Он вложил всю свою энергию в пение на одном из величайших рок-концертов в истории музыки «Live Aid».

Когда человек знает, что нужно подавить, усмирить гордыню, тщеславие, зависимость, он может снова встать, идти в ногу с прогрессом и выбраться из тьмы в рассвет. Как и Фредди, Димаш вкладывал всю свою страсть в пение, делая все возможное, чтобы не поддаться «звездной болезни». В песне «Lay Down», которая наполнена позитивной энергией и сделана в стиле рок-н-ролл, он демонстрирует сильную музыкальную энергию. Он поет во весь голос, что у него есть смелость покорить будущее и шагнуть к светлому. Его превосходные навыки пения, страстная лирика и мелодии заставляют людей меняться.

Песня «Lay Down» — второй английский сингл из нового альбома Димаша, который выпущен в 2019 году. После великолепнейшей из великолепнейших первой песни альбома «War and Peace», Димаш возвращает вас в эпоху рок-н-ролла и отдает дань рок-н-рольному духу группы Queen.

Благодаря сочетанию электронной музыки и рок-музыки, ритма старых времен и оригинальных музыкальных инструментов, эта песня дает эффект, будто снова настал век рока. Неповторимый стиль Димаша, сочетающий очарование и пение от души, вместе с техникой искажения-обработки голоса снова возвышает текстуру всей песни.
Это рок-н-ролльная рапсодия на английском языке, в которой каждый звук заставит твоё сердце заволноваться. Она полна страсти и похожа на блокбастер.
Let me tell you this,
Cos I can't forget all this,
It's easy to forgive
And just give it all up
For better days.

This is for the paranoia!
You better believe I've got the fire,
You cannot forget and just give it all up
for better days.

I'm calling you out, it's the opposite what you been told,
And you and I both know that,
Our time is running out now.
I'm calling you out, it will still be the same
And you and I both got our fire.

Get up!
Get up!
You've gotta keep up!
Or else you're gonna fall down again!

Let me tell you this,
Cos I can't forget all this,
You cannot forget and
Just give it all up
for better days.

This is for the paranoia!
You better believe I've got the fire.
You cannot forget and just give it all up
for better days.

I'm calling you out, it's the opposite what you been told,
And you and I both know that,
Our time is running out now.
I'm calling you out, it will still be the same
And you and I both got our fire

Get up!
Get up!
You've gotta keep up!
Or else you're gonna fall like you never fell before!

Get up!
Get up!
You've gotta keep up!
Or else you're gonna fall down again!

Lay down your Pride and I'll
Show you the way we'll go
Head to head don't fold now,
Get up!

Lay down your Pride and I'll
Show you the way we'll go.


Позволь мне сказать тебе это,
Потому что я не могу все это забыть.
Легко — простить
И просто оставить все как есть
До лучших времен.

Это для паранойи!
Ты лучше поверь, во мне есть огонь!
Ты не сможешь забыть и просто бросить все это до лучших дней.

Я зову тебя, это противоположно тому, что тебе сказали.
И мы оба знаем, что
Наше время истекает.
Я зову тебя, все будет так же,
И мы оба зажжем наш огонь!

Вставай!
Вставай!
Ты должен держаться,
Или ты снова упадешь!

Позволь мне сказать тебе это,
Потому что я не могу все это забыть.
Ты не можешь забыть
И просто оставить все как есть
До лучших времен.

Это для паранойи!
Ты лучше поверь, во мне есть огонь!
Ты не сможешь забыть и просто бросить все это до лучших дней.

Я зову тебя, это противоположно тому, что тебе сказали.
И мы оба знаем, что
Наше время истекает.
Я зову тебя, все будет так же,
И мы оба зажжем наш огонь!

Вставай!
Вставай!
Ты должен держаться,
Или ты снова упадешь вниз, как никогда раньше!

Вставай!
Вставай!
Ты должен держаться,
Или ты снова упадешь!

Усмири свою гордыню, и я
Покажу путь, которым мы пойдем,
Плечом к плечу, не сворачивай сейчас!
Вставай!

Усмири свою гордыню, и я
Покажу путь, которым мы пойдем.



Песня «Мадемуазель Хайд» написана композитором Игорем Крутым и певицей Ларой Фабиан, она же и была первой исполнительницей песни. Данная композиция звучит в фильме «Мадемуазель Живаго», объединившим в себе серию клипов, снятым известным режиссером клипмейкером Аланом Бадоевым.

Песня написана под влиянием романа шотландского писателя XIX века Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда». По сюжету романа о раздвоении личности обычный ученый по ночам превращается в демонического персонажа, который терроризирует Лондон.

В 2016 году Анжелика Варум написала текст на русском и исполнила песню, которая вошла в ее альбом «Женщина шла».
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
МАДЕМУАЗЕЛЬ ХАЙД
Димаш впервые исполнил эту композицию на английском языке в Москве, в Государственном Кремлевском Дворце на своем сольном концерте 22 марта 2019 года. Потом он исполнял ее на телевидении (Первый канал: «Что? Где? Когда?», канал НТВ: «Центральное телевидение») и во время концерта «Премия МУЗ-ТВ» в 2019 году.
Share my thoughts if you will
And guide me through
I am the kind of mind,
Who's torn in two
Doctor Jekyll or Hyde
Which one? Just choose!
Whichever one you pick, you will still lose

I'll be yours
And when you'll have me
You'll be cursed because you love me
I've rehearsed every word of the scene

Don't approach me
Don't touch my skin
I will burn you alive
I've regretted though
I hate it
I am Mister Hyde

I swear I always try to stop the game
When it's goodness I play I get check-mate
When I am just about to beat the beast
It's half a nature I fight that I release

Hold me tight
Maybe this time I'll escape
The dark evil side
If you dare
I'm ready to surrender

Now approach me
Now touch my skin
I will keep you alive
I've regretted though
I hate it
I am Mister Hyde

Don't approach me
Don't touch my skin
I will burn you alive

You approached me
You touched my skin
Now you are Mademoiselle Hyde


Раздели со мной мои мысли, если хочешь,
И проведи меня…
Я из тех,
Кто разрывается пополам.
Доктор Джекил или Хайд —
Кто из них? Просто выбери!
Кого бы ты не выбрала, всё равно проиграешь.

Я буду твоим,
А когда ты овладеешь мной,
Ты будешь проклята, потому что любишь меня.
Я отрепетировал каждое слово этой сцены…

Не приближайся ко мне,
Не касайся моей кожи —
Я сожгу тебя заживо!
Я сожалею,
Хоть и ненавижу это.
Я — мистер Хайд.

Клянусь, я всегда пытаюсь остановить игру.
Когда я изображаю добродетель, мне ставят шах и мат.
Я лишь в шаге от того, чтобы одолеть чудовище,
Полусущность — вот с чем я борюсь и что отпускаю.

Держи меня крепче,
Может, на этот раз мне удастся освободиться
От власти тёмной своей стороны.
Если ты рискнёшь,
Я готов подчиниться.

А теперь — приблизься ко мне,
Коснись моей кожи,
И я сохраню тебе жизнь.
Я сожалею,
Хоть и ненавижу это.
Я — мистер Хайд.

Не приближайся ко мне,
Не касайся моей кожи —
Я сожгу тебя заживо!

Ты приблизилась ко мне,
Коснулась моей кожи,
Теперь — ты мадемуазель Хайд…



ОПЬЯНЁННАЯ ПРИНЦЕССА
Перевод китайский — английский Генри Гуин, перевод английский — русский Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
Это история об императоре и его возлюбленной, которые были заложниками дворцовых интриг…

Она произошла больше 1000 лет назад во времена империи Тан. Об этом в Китае поставлен целый спектакль, который показывают в исторических декорациях Дворца Хуацин.

Действующие лица: император Сюань-Дзун из династии Тан (Димаш) и наложница — принцесса Ян Гуйфей (Ли Юйган).

Принцессу вынуждают покончить жизнь самоубийством. Император готов последовать за ней. Они вместе пьют вино с одурманивающими снадобьями. Они готовы, как Ромео и Джульетта… умереть вместе.
Император:
В тот год снег выпал на цветущие ветки сливы,
В тот год Дворец у озера Хуа Цин увидел слишком много печали,
Нет нужды говорить, кто прав, кто виноват в любви.
Я просто хочу выпить еще одну чашу вина с тобой во сне.

Принцесса:
Золотая заколка для волос и резной нефритовый гребень были твоим подарком мне.
Танец радужных перьев для тебя я буду исполнять всегда жизнь за жизнью.
На перевале Цзяньмэнь ты тосковал по мне.
Под склоном Мавей злополучная красавица умерла за истинную любовь.

Император:
Любовь и ненависть слились в одно мгновение,
Поднимаю бокал к Луне: страсть растет до небес.
Любовь и ненависть не имеют границ.
Когда ты захочешь полюбить снова?

Принцесса:
Над террасой с хризантемами
Перевернуто отражение яркой луны.
Кто будет знать, что мое сердце замерзает...
Я пьяна в объятиях императора,
Мне снится мой любимый из великой династии Тан!

Впервые Димаш исполнил песню «Ogni Pietra. Olympico» на церемонии открытия II Европейских игр 2019 в г. Минск, Беларусь.

Композитор: Игорь Крутой
Автор слов: Лилия Виноградова
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
КАЖДЫЙ КАМЕНЬ
Ogni pietra ed ogni fior —
Terra nostra è fatta per amor.
Siamo figli suoi —
Poeti ed eroi.
La vita nasce e va,
E non si fermerà.

Sei forte, sai!
E non aver paura.
Sei forte, sai!
Tu sei più forte dei tuoi guai.
Velocità del generoso cuore.
Raggiungilo, abbraccialo.

Vai! Non fermarti a metà.
Fratellanza e libertà.
Questo mondo vuole proprio te.
Vai! Sii te stesso e tutti noi.
Tu puoi tutto se lo vuoi.
Sempre avanti più che puoi!
Tu, puoi!

Gira il mondo anche se
Certe volte vien da piangere.
Solo amore è
Risposta al perché,
Ragione e l’anima
E non ti lascerà.

Sei forte, sai!
E non aver paura.
Sei forte, sai!
Tu sei più forte dei tuoi guai.
Velocità del generoso cuore.
Raggiungilo, abbraccialo.

Vai! Non fermarti a metà.
Fratellanza e libertà.
Questo mondo vuole proprio te.
Vai! Sii te stesso e tutti noi.
Tu puoi tutto se lo vuoi.
Sempre avanti più che puoi!
Tu, puoi!
Tu, puoi!

Sei forte, sai!
E non aver paura.
Sei forte, sai!
Tu sei più forte dei tuoi guai.
Velocità del generoso cuore.
Raggiungilo, abbraccialo.

Vai! Non fermarti a metà.
Fratellanza e libertà.
Questo mondo vuole proprio te.
Vai! Sii te stesso e tutti noi.
Tu puoi tutto se lo vuoi.
Sempre avanti più che puoi!
Tu, puoi!
Sempre avanti più che puoi!
Si, puoi!
Si, puoi!


Каждый камень и каждый цветок,
Наша земля создана для любви.
Мы её дети —
Поэты и герои.
Жизнь рождается и продолжается.
И не остановится никогда.

Ты силён, знаешь!
И не бойся.
Ты силён, знаешь!
Ты сильнее твоих напастей.
Скорость щедрого сердца.
Достигни его, обними его.

Иди! Не останавливайся на полпути.
Братство и свобода —
Этому миру нужен именно ты.
Иди! Будь самим собой и всеми нами.
Ты можешь всё, если ты этого хочешь.
Всегда вперёд изо всех сил!
Ты можешь.

Мир вращается, даже если
Иногда хочется плакать.
Только любовь
Есть ответ на вопрос,
Разум и душа,
И не оставит тебя никогда.

Ты силён, знаешь!
И не бойся.
Ты силён, знаешь!
Ты сильнее твоих напастей.
Скорость щедрого сердца.
Достигни его, обними его.

Иди! Не останавливайся на полпути.
Братство и свобода —
Этому миру нужен именно ты.
Иди! Будь самим собой и всеми нами.
Ты можешь всё, если ты этого хочешь.
Всегда вперёд изо всех сил!
Ты можешь.
Ты можешь.

Ты силён, знаешь!
И не бойся.
Ты силён, знаешь!
Ты сильнее твоих напастей.
Скорость щедрого сердца.

Достигни его, обними его.
Иди! Не останавливайся на полпути.
Братство и свобода —
Этому миру нужен именно ты.
Иди! Будь самим собой и всеми нами.
Ты можешь всё, если ты этого хочешь.
Всегда вперёд изо всех сил!
Ты можешь.
Всегда вперёд изо всех сил!
Да, ты можешь!
Да, ты можешь!
Литературный перевод от Оксаны Ивановой:

Каждый камень, каждый цвет —
Создана планета для любви
Дети мы твои,
Поэты и герои
Жизнь здесь рождена,
Не кончится она.
Ты сильный, знай!
И ты не бойся ничего
Ты сильный, знай!
Сильнее страха своего.
Стремись вперед
Достигнуть сердцем
И принять
То, что тебя
В грядущем ждет.
В путь! Нет преграды пред тобой
Будь свободен, будь собой.
Мир сегодня ждет твоих побед.
В путь! Ты сегодня наш герой.
Все подвластно пред тобой.
Можешь все, иди всегда
вперед!
Мир большой перед тобой,
Иди вперед, пусть даже через боль.
Только лишь любовь
Поможет сохранить
Душу и мечту,
Ум и красоту.

Песня Димаша Кудайбергена «Only You» с дословным переводом на русский с английского языка.
Эта песня является саундтреком к телесериалу «Perfect Partner» («Идеальный партнер»), который вышел в эфир 18 марта 2020 года и транслировался по спутниковому телевидению Hunan Satellite TV.
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
Оригинальный текст песни: 星爵 S-Tin
Автор подстрочного перевода: Оксана Иванова
ТОЛЬКО ТЫ
Не буду загадывать на будущее,
Я растерян, поэтому просто притворяюсь равнодушным,
Старательно избегаю дружеских приветствий,
Сдерживая свои чувства,
Чтобы другие не разглядели мою печаль.

Это были руки судьбы,
что направили тебя ко мне.
Ты незаметно заполнила моё пустое сердце,
Моё молчание, мои чувства, ты все понимаешь.
Я так тронут. Слова не нужны.

Не бойся. Хотя мир холоден, когда я думаю о тебе, и ты рядом,
Каждый уголок моего сердца освещен,
так долго дремавшая любовь просыпается.
Под звездным ночным небом ты пробуждаешь во мне нежность.
Крепко держа тебя за руки, я клянусь быть с тобой всегда.

Пустой город, бреду по пустынным улицам один.
Но направляясь к тебе, я уже больше никогда не потеряюсь.
Наши с тобой пути пересекаются в огромной толпе,
Я верю, что ты все еще ждешь меня.
Мы преданы друг другу.
Мо` сердцебиение, мои чувства, ты все понимаешь.
Какое счастье. Слова не нужны.

Не бойся. Хотя мир холоден, когда я думаю о тебе, и ты рядом,
Каждый уголок моего сердца освещен,
так долго дремавшая любовь просыпается.
Под звездным ночным небом ты пробуждаешь во мне нежность.
Крепко держа тебя за руки, я клянусь быть с тобой всегда.

Не бойся. Хотя мир холоден,
Когда я думаю о тебе, и ты рядом,
Давай предадимся любви, веря, что тепло может растопить любую печаль
Под звездным ночным небом ты пробуждаешь во мне нежность.
Крепко держа тебя за руки, я клянусь быть с тобой всегда.

Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
Эту песню Димаш исполнил в китайском развлекательном шоу «蒙面唱将猜猜猜 Guess the Masked Singer».
НАША ЛЮБОВЬ
Смутные воспоминания о нашей юности волнуют;
По голубому небу плыли облака
Именно тогда ты сказала, что хочешь держать меня за руки,
идти вместе до конца времен.

С тех пор я не осмеливаюсь поднять глаза,
как будто моё небо стало серым.
С того дня я разучился дышать.
Я больше никогда не буду плакать.

Наша любовь никогда не вернется после того, как она ушла,
Даже до сих пор я все еще жду молча.
Наша любовь, как я понимаю, стала для тебя бременем.
Я никогда не смогу отпустить эту последнюю частичку тепла... твоего тепла.

С тех пор я не осмеливаюсь поднять глаза,
как будто моё небо стало серым.
С того дня я разучился дышать.
Я больше никогда не буду плакать.

Наша любовь никогда не вернется после того, как она ушла,
Даже до сих пор я все еще жду молча.
Наша любовь, как я понимаю, стала для тебя бременем.
Я никогда не смогу отпустить эту последнюю частичку тепла... твоего тепла.

Перестану спрашивать, любишь ли ты меня по-прежнему.
Прямо сейчас, я просто хочу свою собственную свободу в моих небесах,
Сбросить цепи этого мира и оставить его далеко позади,
Я больше не буду одинок.

Наша любовь никогда не вернется после того, как она ушла,
Даже до сих пор я все еще жду молча.
Наша любовь, как я понимаю, стала для тебя бременем.
Я никогда не смогу отпустить эту последнюю частичку тепла... твоего тепла.

28.08.2019 в рамках музыкального фестиваля «Новая волна 2019» состоялась премьера песни «Passione» на итальянском языке.

Музыка — Игорь Крутой, слова — Лилия Виноградова.

Представляем вашему вниманию перевод слов сделанный Оксаной Ивановой.
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
СТРАСТЬ
Attraverserai
Tradimenti e fedeltà.
Quasi annegherai
In un mare di bugie.
Poi arriverai
Dove il cuor ti porterà,
È per te sarà
Più bello che ci sia...

Ti condanna e ti giustifica,
Travolgente e magnifica,
Croce e delizia,
Fine ed inizio
È la passione tua!

Quanta vita c'è
Dentro al gesto che farai!
Non voltarti se
La paura chiamerà.
Cosa vuoi che sia?
Questa storia ti darà
Il dolore che è
Più dolce che ci sia...
Che sia.

Ti condanna e ti giustifica,
Travolgente e magnifica,
Croce e delizia,
Fine ed inizio
È la passione tua!

Ti condanna e ti giustifica,
Travolgente e magnifica,
Croce e delizia,
Fine ed inizio
È la passione tua!

Attraverserai
Tradimenti e fedeltà.
Quasi annegherai
In un mare di bugie.
Poi arriverai
Dove il cuor ti porterà,
È per te sarà
Più bello che ci sia...


Пройдя через измены и верность,
Почти утонув в море лжи,
Ты придёшь туда, куда приведёт тебя сердце,
И где тебе будет так хорошо,
Как никогда ещё не было.

Приговор и оправдание,
Пленительная и прекрасная,
Мука и наслаждение,
Конец и начало -
Это твоя страсть!

Сколько бы жизни ни стоили поступки, которые ты совершишь,
Не оборачивайся, когда страх зовёт тебя.
Все, что ты только захочешь, даст тебе эта история,
И самую сладкую боль, какая только может быть.

Приговор и оправдание,
Пленительная и прекрасная,
Мука и наслаждение,
Конец и начало -
Это твоя страсть.

Пройдя через измены и верность,
Почти утонув в море лжи,
Ты придешь туда, куда приведёт тебя сердце,
И где тебе будет так хорошо,
Как никогда ещё не было.



Русский подстрочник от автора слов Лилии Виноградовой и лирический перевод от Елены Малыш.
Ты пройдёшь через
Измены и верность.
Почти утонешь
В море лжи.
Потом придёшь
Туда, куда приведёт тебя сердце,
И для тебя это будет
Самым что ни на есть прекрасным…
Выносит тебе приговор и оправдывает тебя,
Захватывающая и великолепная,
Твой крест и твой восторг,
Конец и начало —
Это твоя страсть… Сколько жизни
В жесте, который ты совершишь!
Не оборачивайся,
Когда тебя окликнет страх.
Ничего такого —
Эта история даст тебе
Боль самую что ни на есть сладкую…


Верность на пути и измену пережив,
Утонув почти в целом океане лжи, но

Ты спешишь идти, с сердцем договор скрепив.
Лучшее впусти, всё прошлое отринув.

Приговор и оправдание,
И восторг, и обладание,
Крест, а после нега,
Альфа и Омега — вот
Страсть, что правит балом!

Подвигов каскад жизнь отмерит аж с лихвой.
Не смотри назад, если страх пленит собой.

В мыслях у тебя — вновь историй целый рой.
Горечь пригубя — но слаще, чем имеешь.
Имеешь…

Приговор и оправдание,
И восторг, и обладание,
Крест, а после нега,
Альфа и Омега — вот
Страсть, что правит балом!

Приговор и оправдание,
И восторг, и обладание,
Крест, а после нега,
Альфа и Омега — вот
Страсть, что правит балом!

Крест, а после нега — твоя страсть!
Крест, а после нега — твоя страсть!
Крест, а после нега — твоя страсть!
Крест, а после нега — твоя страсть!

Твоя страсть!!!

Приговор и оправдание,
И восторг, и обладание,
Крест, а после нега,
Альфа и Омега — вот
Страсть, что правит балом!

Верность на пути и измену пережив,
Утонув почти в целом океане лжи, но

Ты спешишь идти, с сердцем договор скрепив.
Лучшее впусти, всё прошлое отринув.
Отринув…



24.05.2018. в день своего рождения, Димаш сделал дорогой подарок своим поклонникам — вышел первый, всеми долгожданный, англоязычный музыкальный клип Димаша.

Таков был его ответ на любовь и признания восхищенных слушателей.
Перевод Ольга Ким, Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
КРИК
I feel you trying to turn
My heart into stone… Stone…
Put up resistance to me
So I let you go, oh…
But the love inside
Just won't subside:
I can't stay far from you!
Rips me from the seams
And yet I'm fighting to believe
You remember me

[Chorus]
I'm screaming… Ah…!
Why can't you hear me?
I'm screaming… Ah…!
Why can't you feel me?
I'm screaming inside!
Ah ah I…
I'm screaming inside!

I made mistakes
And hurt you in a lot of ways
And non-forgiveness
Forces you to punish me
Such a gruesome scene
Is your blade of speech;
Slices every part of me
But the only thing
That can't slip from me
Is love, for the world to see…

[Chorus]
I'm screaming… Ah…!
Why can't you hear me?
I'm screaming… Ah…!
Why can't you feel me?
I'm screaming inside!
Ah ah I…
I'm screaming inside!

[Bridge]
Don't let us say
Go away
Everything…
Now I know there's no way
To fix us, baby!
I know it's difficult
But, can we try once more?
I'll get it right this time…

[Chorus]
I'm screaming… Ah…!
Why can't you hear me?
I'm screaming… Ah…!
Why can't you feel me?
I'm screaming inside!
Ah ah I…
I'm screaming inside!

I'm screaming inside…


Ты хочешь моё сердце в камень превратить
Сердце моё
Пытаешься меня заставить отступить
Но любовь моя она сильна
Не могу тебя забыть
Сердце в клочья, но я не сдаюсь
И я верю — ты помнишь нас

Я кричу — ааа…
Разве ты не слышишь
Я кричу — ааа…
Разве ты не слышишь
Моё сердце кричит — ааа…

Я ошибался, заставлял тебя страдать
Ты не простила и готова наказать
И слова твои как нож остры
Ранят, режут меня на куски
Но любовь мою не убьет никто
Почему не видишь ты.

И я кричу — ааа…
Разве ты не слышишь
Я кричу — ааа…
Разве ты не слышишь
Моё сердце кричит

Давай не будем говорить, что все уже прошло
Малыш, я знаю как все исправить
Пусть будет не легко, но мы должны рискнуть
И это шанс для нас.

Я кричу — ааа…
Разве ты не слышишь
Я кричу — ааа…
Как же ты не слышишь
Моё сердце кричит — ааа…
Моё сердце кричит — ааа…

Моё сердце кричит…

Димаш презентовал новую песню «Stranger // Чужестранец» на Гала-концерте открытия фестиваля «Новая Волна 2021» в г. Сочи, Россия.
ЧУЖЕСТРАНЕЦ
New ground
Far as I can see
New ground
Underneath my feet
Stranger
In a stranger's land
New chance to know who I am
If I have the strength
To begin again

Somewhere in my heart in ancient times I wandered
Through these valleys I have climbed among these hills
Faces from a past I'm haunted by their mem'ries
Lives and loves I've lost I feel them in me still

New ground
Far as I can see
New ground
Underneath my feet
Stranger
In a stranger's land
New chance to know who I am
If I have the strength
To begin again


Новая земля
Насколько я вижу
Новая земля
Под моими ногами
Чужестранец
На чужой земле
Новый шанс узнать кто я есть
Если у меня есть сила
Начать сначала

Где-то в моем сердце в древние времена я странствовал
Через эти долины, я взбирался на эти холмы
Лица из прошлого, меня преследуют эти воспоминания
Жизнь и любовь, которые я потерял, я чувствую их до сих пор в себе.

Новая земля
Насколько я вижу
Новая земля
Под моими ногами
Чужестранец
На чужой земле
Новый шанс узнать кто я есть
Если у меня есть сила
Начать сначала



ОДНА МЕЧТА НА ТЫСЯЧУ МИЛЬ
Перевод Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
Вашему вниманию перевод поэмы, которая легла в основу композиции, исполненной Димашем для проекта телеканала CCTV1 《经典咏流传》 // «Классические крылья».

Автор поэмы Чжан Цзюлин (673-740) — поэт эпохи Тан.

Перевод: с китайского на английский K_弦歌; с английского на русский Оксана Иванова.
Вечно распускающиеся ивы на прощание,
Вечно растущие облака на горизонте,
Вечно звучащее эхо птичьего пения в ушах,
Вечно преследующая тоска по любви в сердцах.

Прощание привело нас к воротам.
На коне я уехал на переправу, провожая тебя.
Близко или далеко, вместе или порознь,
Сердцем всегда рядом
Остаёмся с друзьями.

В моих объятиях спит луна,
Навевая бархатные сны на переулки и дороги.
Щебечущая ласточка, пожалуйста,
Подари весенний жасмин каждому дому.

Гости с востока и с запада,
Путешественники с севера и с юга,
Через все горы и реки
Мы связаны ангельской душой.
Единым усилием сотворим наши мечты.
В каждом доме расцветёт весна.


МЫ ЕДИНЫ
Перевод Оксана Иванова, Евразийский фан-клуб Димаша Кудайбергена.
«Весь мир переживает непростой период, борясь с эпидемией коронавируса. Только объединившись против страшной болезни, только помогая друг другу в эти тяжелые времена, можно победить COVID-19. Эта песня посвящена медикам, находящимся на главном фронте борьбы с эпидемией, и всем тем, кто находится на изоляции» — Димаш.
Hello, my friends from afar,
Over the sea, we bring the love
So hard to see you fight alone.
We are one big family.
United, we are strong

It's not the time to run away.
Share the cure and heal the pain
Across the borders, fight for you.
We are here for each other
United, be strong

When we are walking in the rain
Hand in hand we heal the pain
Stand together, fight as one to the end
We are one. We are one.
We fight to save the world
Together we will rise and we will shine

When we are walking in the rain
Hand in hand we heal the pain
Stand together fight as one to the end
Share joy and sorrow
No longer stay apart
Together we will rise and we will shine


Привет, мои друзья издалека.
Через моря вам шлем свою любовь.
Так тяжко видеть, как бьетесь вы одни.
Мы — одна большая семья.
Вместе мы сильны.

Не время быть нам в стороне.
Поделимся лекарством и излечим боль,
Через границы мы сражаемся за вас.
Поможем друг другу,
Объединяясь, стать сильнее.

Когда идем мы под дождем
Рука в руке, мы исцеляем боль.
Встанем вместе и сразимся до конца.
Мы едины. Мы едины.
Мы боремся за спасение мира.
Вместе мы преодолеем и принесем свет.

Когда идем мы под дождем
Рука в руке, мы исцеляем боль.
Встанем вместе и сразимся до конца.
Делитесь радостью и горем,
Не разлучайтесь больше никогда,
Вместе мы преодолеем и принесем свет.



Дословный перевод оригинального текста песни «Война и мир», автором которого является китайский поэт Яо Цянь. Этот текст написан изначально на традиционном китайском языке и на основе поговорок и идиом. Прочитав его, становится понятно, что смысл слов не в том, что надо нести мир, а в балансе. Это учение даосской культуры. Главная задача даосизма состоит в том, чтобы открыть людям глаза на цели их появления на свет, научить различать добро и зло, открыть секреты мироздания, научить жить в гармонии с природой и вселенной.
Перевод с китайского dear Katie Nok.
ВОЙНА И МИР
Кто первый поверит и первый обнимет,
разорвав этим связи вражды,
кто не перенесет больше этого разделения,
сильной надеждой приманит,
своею симпатией заменит вражду на согласие,
заменит ненависть и критику,
что тяжким бременем на сердце
у каждого только может лежать,
устоит ли тот на обеих чашах весов?
Добро и зло, как лед и пламя,
уравновешивают друг друга в мире
с помощью разума, и с помощью него
можно достичь как и мира,
так и развязать войну.
Понимание всего этого или, наоборот,
непонимание многих причин,
в любом случае, вызывает слезы,
и они сохраняются ровно столько,
пока кому-то есть дело до деталей причин
этого согласия или вражды.
Можно ли сохранить баланс,
если столько тяжкой грусти на сердце?